1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Сключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?
2 F or what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?
3 I s not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Не е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?
4 D oth not he see my ways, and count all my steps?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 I f I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Ако съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама
6 L et me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),
7 I f my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
ако се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,
8 T hen let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
то нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.
9 I f mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,
10 T hen let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
то нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;
11 F or this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
защото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
понеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.
13 I f I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,
14 W hat then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
то какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?
15 D id not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Онзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?
16 I f I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,
17 O r have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
или съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него
18 ( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
(напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),
19 I f I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
ако съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,
20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 I f I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
ако съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;
22 T hen let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
то да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 F or destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
защото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 I f I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Ако съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;
25 I f I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
ако съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;
26 I f I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,
27 A nd my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
се е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;
28 T his also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.
29 I f I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Ако съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло
30 N either have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
(даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);
31 I f the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
ако хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?
32 T he stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
(чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);
33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
ако съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,
34 D id I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
понеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата
35 O h that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!
36 S urely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Ето, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Щях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);
38 I f my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;
39 I f I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
ако съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;
40 L et thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
тогава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.