Job 31 ~ Йов 31

picture

1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

Сключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?

2 F or what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?

3 I s not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

Не е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?

4 D oth not he see my ways, and count all my steps?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 I f I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

Ако съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама

6 L et me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.

( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),

7 I f my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

ако се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,

8 T hen let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

то нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.

9 I f mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,

10 T hen let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

то нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;

11 F or this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

защото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

понеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.

13 I f I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,

14 W hat then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

то какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?

15 D id not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

Онзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?

16 I f I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,

17 O r have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

или съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него

18 ( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

(напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),

19 I f I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

ако съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,

20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 I f I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

ако съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;

22 T hen let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

то да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 F or destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

защото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 I f I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

Ако съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;

25 I f I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

ако съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;

26 I f I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,

27 A nd my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

се е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;

28 T his also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.

29 I f I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

Ако съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло

30 N either have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

(даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);

31 I f the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

ако хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?

32 T he stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

(чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);

33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

ако съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,

34 D id I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

понеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата

35 O h that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!

36 S urely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

Ето, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!

37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

Щях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);

38 I f my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;

39 I f I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

ако съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;

40 L et thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

тогава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.