1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
2 F or what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
3 I s not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
4 D oth not he see my ways, and count all my steps?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
5 I f I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
6 L et me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
7 I f my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
8 T hen let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
9 I f mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
10 T hen let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
11 F or this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
13 I f I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
14 W hat then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
15 D id not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
16 I f I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
17 O r have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
18 ( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
19 I f I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
21 I f I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
22 T hen let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
23 F or destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
24 I f I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
25 I f I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
26 I f I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
27 A nd my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
28 T his also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
29 I f I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
30 N either have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
31 I f the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
32 T he stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
34 D id I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
35 O h that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
36 S urely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
38 I f my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
39 I f I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
40 L et thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.