1 T he first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Рано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.
2 T hen she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!
3 P eter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Петр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.
4 S o they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.
5 A nd he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Он заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.
6 T hen cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Затем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
7 A nd the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.
8 T hen went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
9 F or as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
(Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)
10 T hen the disciples went away again unto their own home.
Ученики возвратились домой.
11 B ut Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу
12 A nd seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
13 A nd they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
14 A nd when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
15 J esus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
– Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
16 J esus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
– Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!
17 J esus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
18 M ary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)
19 T hen the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!
20 A nd when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
21 T hen said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
22 A nd when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
23 W hose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.
25 T he other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
26 A nd after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!
27 T hen saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
28 A nd Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
– Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.
29 J esus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
30 A nd many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Иисус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.
31 B ut these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.