Luke 2 ~ От Луки 2

picture

1 A nd it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

3 A nd all went to be taxed, every one into his own city.

Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

5 T o be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

6 A nd so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

В Вифлееме у Марии подошло время родов,

7 A nd she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть

8 A nd there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

9 A nd, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

10 A nd the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

11 F or unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

12 A nd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

15 A nd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Когда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

16 A nd they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 A nd when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

18 A nd all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 B ut Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.

20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса

21 A nd when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

22 A nd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

23 ( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

потому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

24 A nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны

25 A nd, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

26 A nd it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

27 A nd he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 T hen took he him up in his arms, and blessed God, and said,

Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

29 L ord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

30 F or mine eyes have seen thy salvation,

потому что мои глаза увидели спасение Твое,

31 W hich thou hast prepared before the face of all people;

которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

33 A nd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

34 A nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –

35 ( Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

37 A nd she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

38 A nd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет

39 A nd when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 A nd the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме

41 N ow his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

42 A nd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 A nd when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 B ut they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 A nd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 A nd it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 A nd all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 A nd when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 A nd they understood not the saying which he spake unto them.

Но они не поняли, о чем Он им говорил.

51 A nd he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.