Numbers 32 ~ Числа 32

picture

1 N ow the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.

2 T he children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:

3 A taroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,

– Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Елеале, Севам, Нево и Веон –

4 E ven the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:

земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.

5 W herefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.

6 A nd Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

Моисей сказал гадитам и рувимитам: – Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

7 A nd wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them?

Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?

8 T hus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.

Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.

9 F or when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them.

Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.

10 A nd the Lord 'S anger was kindled the same time, and he sware, saying,

В тот день Господь разгневался и поклялся:

11 S urely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

«Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца –

12 S ave Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord.

никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».

13 A nd the Lord 'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.

Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.

14 A nd, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel.

А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!

15 F or if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

Если вы откажетесь повиноваться Ему, Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.

16 A nd they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

Они подошли к нему и сказали: – Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,

17 B ut we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.

18 W e will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.

Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.

19 F or we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.

Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.

20 A nd Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war,

Моисей сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,

21 A nd will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him,

и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,

22 A nd the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.

то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.

23 B ut if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out.

Но если вы не сделаете этого, вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.

24 B uild you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните, что обещали.

25 A nd the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.

Гадиты и рувимиты сказали Моисею: – Мы – твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.

26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:

Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.

27 B ut thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.

А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.

28 S o concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:

Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навина, и главам семей израильского народа.

29 A nd Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:

Он сказал им: – Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.

30 B ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

А если они не переправятся с вами вооруженные, пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.

31 A nd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do.

Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.

32 W e will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's.

Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.

33 A nd Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.

Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана – всю землю с ее городами и их окрестностями.

34 A nd the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,

Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,

35 A nd Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,

Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 A nd Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.

Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.

37 A nd the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,

А рувимиты отстроили Хешбон, Елеале, Кирьятаим,

38 A nd Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.

Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.

39 A nd the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.

Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.

40 A nd Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.

41 A nd Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.

Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.

42 A nd Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.