1 N ow these are the judgments which thou shalt set before them.
Вот законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)
2 I f thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
– Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
3 I f he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
4 I f his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
5 A nd if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –
6 T hen his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
7 A nd if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Если человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
8 I f she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
9 A nd if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
10 I f he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
11 A nd if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях
12 H e that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
– Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
13 A nd if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Если он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.
14 B ut if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
15 A nd he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
16 A nd he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
17 A nd he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
18 A nd if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
19 I f he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
20 A nd if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
21 N otwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Но если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.
22 I f men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
23 A nd if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
24 E ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
25 B urning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 A nd if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.
27 A nd if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Если он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
28 I f an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
29 B ut if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
30 I f there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
31 W hether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
32 I f the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Если бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
33 A nd if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
34 T he owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
он должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
35 A nd if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
36 O r if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.