1 “ Now these are the judgments which you shall set before them:
Вот законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)
2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
– Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
3 I f he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
4 I f his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
5 B ut if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –
6 t hen his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
7 “ And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
Если человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
8 I f she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
9 A nd if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
10 I f he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
11 A nd if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money. The Law Concerning Violence
Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях
12 “ He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
– Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
13 H owever, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
Если он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.
14 “ But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
15 “ And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
16 “ He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
17 “ And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
18 “ If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
19 i f he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
20 “ And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
21 N otwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
Но если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.
22 “ If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.
Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
23 B ut if any harm follows, then you shall give life for life,
Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
25 b urn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 “ If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.
27 A nd if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth. Animal Control Laws
Если он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
28 “ If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.
Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
29 B ut if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
30 I f there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
31 W hether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
32 I f the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Если бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
33 “ And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
34 t he owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
он должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
35 “ If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
36 O r if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.