Exodus 21 ~ Êxodo 21

picture

1 Now these are the judgments which you shall set before them:

“São estas as leis que você proclamará ao povo:

2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.

“Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.

3 I f he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.

Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.

4 I f his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.

5 B ut if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’

“Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,

6 t hen his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.

o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.

7 And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.

“Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.

8 I f she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.

Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.

9 A nd if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.

10 I f he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.

Se o senhor tomar uma segunda mulher para si, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.

11 A nd if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money. The Law Concerning Violence

Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada. Leis acerca da Violência e dos Acidentes

12 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

“Quem ferir um homem e o matar terá que ser executado.

13 H owever, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.

Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.

14 But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.

Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.

15 And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

“Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.

16 He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.

“Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.

17 And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.

“Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.

18 If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,

“Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,

19 i f he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.

aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia, ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.

20 And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.

“Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;

21 N otwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.

mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.

22 If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.

“Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.

23 B ut if any harm follows, then you shall give life for life,

Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

25 b urn for burn, wound for wound, stripe for stripe.

queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.

26 If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.

“Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.

27 A nd if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth. Animal Control Laws

Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.

28 If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.

“Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.

29 B ut if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.

30 I f there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.

Caso, porém, lhe peçam um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.

31 W hether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.

32 I f the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.

33 And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,

“Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,

34 t he owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.

o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo, indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.

35 If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.

“Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e dividirão em partes iguais, tanto o valor do boi vivo como o animal morto.

36 O r if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.

Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu.