1 Corinthians 16 ~ 1 Coríntios 16

picture

1 N ow concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:

Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.

2 O n the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.

No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.

3 A nd when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.

Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.

4 B ut if it is fitting that I go also, they will go with me. Personal Plans

Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão. Pedidos Pessoais

5 N ow I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).

Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.

6 A nd it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.

Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.

7 F or I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.

8 B ut I will tarry in Ephesus until Pentecost.

Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,

9 F or a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.

porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.

10 A nd if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.

Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.

11 T herefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.

Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando com os irmãos.

12 N ow concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time. Final Exhortations

Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse com os irmãos visitar vocês. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.

13 W atch, stand fast in the faith, be brave, be strong.

Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.

14 L et all that you do be done with love.

Façam tudo com amor.

15 I urge you, brethren—you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints—

Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,

16 t hat you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.

que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.

17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.

Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.

18 F or they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. Greetings and a Solemn Farewell

Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes. Saudações Finais

19 T he churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.

20 A ll the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.

21 T he salutation with my own hand—Paul’s.

Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.

22 I f anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!

Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!

23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.

A graça do Senhor Jesus seja com vocês.

24 M y love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.