1 O n the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 N ow both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 A nd when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 J esus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
5 H is mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it. ”
Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.
6 N ow there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.
7 J esus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
8 A nd He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
9 W hen the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 A nd he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
11 T his beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo
12 A fter this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. Jesus Cleanses the Temple
Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 N ow the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 A nd He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.
No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 W hen He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 A nd He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
17 T hen His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house has eaten Me up.”
Seus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.
18 S o the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
19 J esus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.
20 T hen the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
Os judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”
21 B ut He was speaking of the temple of His body.
Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 T herefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. The Discerner of Hearts
Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 N ow when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 B ut Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 a nd had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.