1 T hen the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 N ow when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos “impuras”, isto é, por lavar.
3 F or the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
(Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 W hen they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal.)
5 T hen the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’?”
6 H e answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
Ele respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 F or laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men —the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.
9 H e said to them, “ All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!
10 F or Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 B ut you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban”—’ (that is, a gift to God ),
Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 t hen you no longer let him do anything for his father or his mother,
vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 m aking the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.
14 W hen He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
15 T here is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 I f anyone has ears to hear, let him hear!”
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! ”
17 W hen He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 S o He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
“Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 b ecause it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”
Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou “puros” todos os alimentos.
20 A nd He said, “What comes out of a man, that defiles a man.
E continuou: “O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 F or from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 t hefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 A ll these evil things come from within and defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’”. Uma Mulher Siro-fenícia Demonstra Fé
24 F rom there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 F or a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 T he woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 B ut Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
28 A nd she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”
Ela respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.
29 T hen He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
30 A nd when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. Jesus Heals a Deaf-Mute
Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara. A Cura de um Surdo e Gago
31 A gain, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 T hen they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 A nd He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 T hen, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
35 I mmediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 T hen He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 A nd they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”
O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.