1 С обрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 и , увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos “impuras”, isto é, por lavar.
3 И бо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
(Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 и , с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal.)
5 П отом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’?”
6 О н сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
Ele respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 н о тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 И бо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.
9 И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!
10 И бо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,
Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 т ому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 у страняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.
14 И , призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
15 н ичто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Е сли кто имеет уши слышать, да слышит!
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! ”
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 О н сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
“Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 П отому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.
Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou “puros” todos os alimentos.
20 Д алее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
E continuou: “O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 И бо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 к ражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 в сё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’”. Uma Mulher Siro-fenícia Demonstra Fé
24 И , отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 И бо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Н о Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
28 О на же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
Ela respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
30 И , придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara. A Cura de um Surdo e Gago
31 В ыйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 П ривели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 о тведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 и , воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.
Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.
O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.