1 С обрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
Los fariseos, y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén, se reunieron alrededor de El;
2 и , увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
y vieron que algunos de sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.
3 И бо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
(Porque los fariseos y todos los judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos;
4 и , с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
y cuando vuelven de la plaza, no comen a menos de que se laven; y hay muchas otras cosas que han recibido para observar las, como el lavamiento de los vasos, de los cántaros y de las vasijas de cobre.)
5 П отом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen con manos inmundas ?
6 О н сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
Y El les dijo: Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, como está escrito: “ Este pueblo con los labios me honra, pero su corazon esta muy lejos de mi.
7 н о тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
“ Mas en vano me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.”
8 И бо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres.
9 И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
También les decía: Astutamente violáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
10 И бо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Porque Moisés dijo: “ Honra a tu padre y a tu madre ”; y: “ El que hable mal de su padre o de su madre, que muera;”
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,
pero vosotros decís: “Si un hombre dice al padre o a la madre: ‘Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios ) ’”;
12 т ому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
ya no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre;
13 у страняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
invalidando así la palabra de Dios por vuestra tradición, la cual habéis transmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.
14 И , призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
Y llamando de nuevo a la multitud, les decía: Escuchadme todos y entended:
15 н ичто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre.
16 Е сли кто имеет уши слышать, да слышит!
Si alguno tiene oídos para oír, que oiga.
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Y cuando dejó a la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.
18 О н сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
Y El les dijo: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar,
19 П отому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.
porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina ? (Declarando así limpios todos los alimentos.)
20 Д алее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.
21 И бо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
Porque de adentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, fornicaciones, robos, homicidios, adulterios,
22 к ражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
avaricias, maldades, engaños, sensualidad, envidia, calumnia, orgullo e insensatez.
23 в сё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre. La mujer sirofenicia
24 И , отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;
25 И бо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies.
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
La mujer era gentil, sirofenicia de nacimiento; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.
27 Н о Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Y El le decía: Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
28 О на же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
Pero ella respondió y le dijo: Es cierto, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos.
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Y El le dijo: Por esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija.
30 И , придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Curación de un sordomudo
31 В ыйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
Volviendo a salir de la región de Tiro, pasó por Sidón y llegó al mar de Galilea, atravesando la región de Decápolis.
32 П ривели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
Y le trajeron a uno que era sordo y que hablaba con dificultad, y le rogaron que pusiera la mano sobre él.
33 о тведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;
34 и , воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.
y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: ¡Effatá!, esto es: ¡Abrete!
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
Y al instante se abrieron sus oídos, y desapareció el impedimento de su lengua, y hablaba con claridad.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
Y Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.
Y se asombraron en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar.