1 И отвечал Иов и сказал:
Entonces respondió Job y dijo:
2 о , если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
3 О но верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Porque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.
4 И бо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Porque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.
5 Р евет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?
6 Е дят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
¿Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?
7 Д о чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.
8 О , когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,
9 О , если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
que Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!
10 Э то было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.
11 Ч то за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?
12 Т вердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 Е сть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.
15 Н о братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
16 к оторые черны от льда и в которых скрывается снег.
que a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.
17 К огда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
18 У клоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.
19 с мотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Las caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.
20 н о остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Quedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.
21 Т ак и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Ciertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.
22 Г оворил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
¿Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
“Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?
24 Н аучите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Instruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.
25 К ак сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?
26 В ы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
¿Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?
27 В ы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Aun echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.
28 Н о прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.
29 П ересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
Desistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.
30 Е сть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?