Иов 6 ~ Job 6

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Entonces respondió Job y dijo:

2 о , если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!

3 О но верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

Porque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.

4 И бо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

Porque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.

5 Р евет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?

6 Е дят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

¿Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?

7 Д о чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.

8 О , когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,

9 О , если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

que Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!

10 Э то было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.

11 Ч то за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?

12 Т вердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?

13 Е сть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?

14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.

15 Н о братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,

16 к оторые черны от льда и в которых скрывается снег.

que a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.

17 К огда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.

18 У клоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.

19 с мотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

Las caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.

20 н о остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

Quedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.

21 Т ак и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

Ciertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.

22 Г оворил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

¿Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,

23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

“Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?

24 Н аучите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

Instruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.

25 К ак сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?

26 В ы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

¿Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?

27 В ы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

Aun echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.

28 Н о прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.

29 П ересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

Desistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.

30 Е сть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?