1 約 伯 回 答 說 :
Entonces respondió Job y dijo:
2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
Porque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.
4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
Porque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.
5 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?
6 物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
¿Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?
7 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.
8 惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,
9 就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
que Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!
10 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.
11 我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?
12 我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?
14 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.
15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
que a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.
17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.
19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
Las caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.
20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
Quedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.
21 現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
Ciertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.
22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
¿Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,
23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
“Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?
24 請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
Instruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.
25 正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?
26 絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
¿Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?
27 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
Aun echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.
28 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.
29 請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
Desistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.
30 我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?
¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?