詩 篇 104 ~ Salmos 104

picture

1 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 ! 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 你 為 至 大 ! 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ,

Bendice, alma mía, al Señor. Señor, Dios mío, cuán grande eres; te has vestido de esplendor y de majestad,

2 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 張 穹 蒼 , 如 鋪 幔 子 ,

cubriéndote de luz como con un manto, extendiendo los cielos como una cortina.

3 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 , 用 雲 彩 為 車 輦 , 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 ,

El es el que pone las vigas de sus altos aposentos en las aguas; el que hace de las nubes su carroza; el que anda sobre las alas del viento;

4 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ,

que hace de los vientos sus mensajeros, y de las llamas de fuego sus ministros.

5 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 動 搖 。

El estableció la tierra sobre sus cimientos, para que jamás sea sacudida.

6 用 深 水 遮 蓋 地 面 , 猶 如 衣 裳 ; 諸 水 高 過 山 嶺 。

La cubriste con el abismo como con un vestido; las aguas estaban sobre los montes.

7 的 斥 責 一 發 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 聲 一 發 , 水 便 奔 流 。

A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se precipitaron.

8 山 升 上 , 諸 谷 沉 下 ( 或 譯 : 隨 山 上 翻 , 隨 谷 下 流 ) , 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。

Se levantaron los montes, se hundieron los valles, al lugar que tú estableciste para ellos.

9 定 了 界 限 , 使 水 不 能 過 去 , 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。

Pusiste un límite que no pueden cruzar, para que no vuelvan a cubrir la tierra.

10 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 , 流 在 山 間 ,

El hace brotar manantiales en los valles, corren entre los montes;

11 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。

dan de beber a todas las bestias del campo, los asnos monteses mitigan su sed.

12 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 , 在 樹 枝 上 啼 叫 。

Junto a ellos habitan las aves de los cielos, elevan sus trinos entre las ramas.

13 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 ; 因 他 作 為 的 功 效 , 地 就 豐 足 。

El riega los montes desde sus aposentos, del fruto de sus obras se sacia la tierra.

14 使 草 生 長 , 給 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 發 長 , 供 給 人 用 , 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 ,

El hace brotar la hierba para el ganado, y las plantas para el servicio del hombre, para que él saque alimento de la tierra,

15 得 酒 能 悅 人 心 , 得 油 能 潤 人 面 , 得 糧 能 養 人 心 。

y vino que alegra el corazón del hombre, para que haga brillar con aceite su rostro, y alimento que fortalece el corazón del hombre.

16 美 的 樹 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 , 是 耶 和 華 所 栽 種 的 , 都 滿 了 汁 漿 。

Los árboles del Señor se sacian, los cedros del Líbano que El plantó,

17 鳥 在 其 上 搭 窩 ; 至 於 鶴 , 松 樹 是 他 的 房 屋 。

donde hacen sus nidos las aves, y la cigüeña, cuya morada está en los cipreses.

18 山 為 野 山 羊 的 住 所 ; 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。

Los montes altos son para las cabras monteses; las peñas son refugio para los tejones.

19 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。

El hizo la luna para medir las estaciones; el sol conoce el lugar de su ocaso.

20 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。

Tú ordenas la oscuridad y se hace de noche, en ella andan todas las bestias del bosque.

21 壯 獅 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 尋 求 食 物 。

Rugen los leoncillos tras su presa, y buscan de Dios su comida.

22 頭 一 出 , 獸 便 躲 避 , 臥 在 洞 裡 。

Al salir el sol se esconden, y se echan en sus guaridas.

23 出 去 做 工 , 勞 碌 直 到 晚 上 。

Sale el hombre a su trabajo, y a su labor hasta el atardecer.

24 和 華 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。

¡Cuán numerosas son tus obras, oh Señor! Con sabiduría las has hecho todas; llena está la tierra de tus posesiones.

25 裡 有 海 , 又 大 又 廣 ; 其 中 有 無 數 的 動 物 , 大 小 活 物 都 有 。

He allí el mar, grande y anchuroso, en el cual hay un hervidero innumerable de animales tanto pequeños como grandes.

26 裡 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鱷 魚 游 泳 在 其 中 。

Allí surcan las naves, y el Leviatán que hiciste para jugar en él.

27 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。

Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.

28 給 他 們 , 他 們 便 拾 起 來 ; 你 張 手 , 他 們 飽 得 美 食 。

Tú les das, ellos recogen; abres tu mano, se sacian de bienes.

29 掩 面 , 他 們 便 驚 惶 ; 你 收 回 他 們 的 氣 , 他 們 就 死 亡 , 歸 於 塵 土 。

Escondes tu rostro, se turban; les quitas el aliento, expiran, y vuelven al polvo.

30 發 出 你 的 靈 , 他 們 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 換 為 新 。

Envías tu Espíritu, son creados, y renuevas la faz de la tierra.

31 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 ! 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 !

¡Sea para siempre la gloria del Señor! ¡Alégrese el Señor en sus obras!

32 看 地 , 地 便 震 動 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 煙 。

El mira a la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.

33 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 ! 我 還 活 的 時 候 , 要 向 我 神 歌 頌 !

Al Señor cantaré mientras yo viva; cantaré alabanzas a mi Dios mientras yo exista.

34 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 !

Séale agradable mi meditación; yo me alegraré en el Señor.

35 罪 人 從 世 上 消 滅 ! 願 惡 人 歸 於 無 有 ! 我 的 心 哪 , 要 稱 頌 耶 和 華 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ( 原 文 是 哈 利 路 亞 ; 下 同 ) !

Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al Señor. ¡Aleluya!