列 王 紀 上 20 ~ 1 Reyes 20

picture

1 蘭 王 便 哈 達 聚 集 他 的 全 軍 , 率 領 三 十 二 個 王 , 帶 著 車 馬 上 來 圍 攻 撒 瑪 利 亞 ;

Y Ben-adad, rey de Aram, reunió todo su ejército, y tenía con él treinta y dos reyes con caballos y carros; y subió, sitió a Samaria y peleó contra ella.

2 差 遣 使 者 進 城 見 以 色 列 王 亞 哈 , 對 他 說 : 便 哈 達 如 此 說 :

Entonces envió mensajeros a la ciudad, a Acab, rey de Israel, diciéndole: Así dice Ben-adad:

3 的 金 銀 都 要 歸 我 , 你 妻 子 兒 女 中 最 美 的 也 要 歸 我 。

“Tu plata y tu oro son míos; míos son también tus mujeres y tus hijos más hermosos.”

4 色 列 王 回 答 說 : 我 主 我 王 啊 , 可 以 依 著 你 的 話 , 我 與 我 所 有 的 都 歸 你 。

Y el rey de Israel respondió, y dijo: Sea conforme a tu palabra, oh rey, señor mío; tuyo soy yo y todo lo que tengo.

5 使 者 又 來 說 : 便 哈 達 如 此 說 : 我 已 差 遣 人 去 見 你 , 要 你 將 你 的 金 銀 、 妻 子 、 兒 女 都 給 我 。

Después volvieron los mensajeros y dijeron: Así dice Ben-adad: “Por cierto que envié a decirte: ‘Me darás tu plata, tu oro, tus mujeres y tus hijos.’

6 明 日 約 在 這 時 候 , 我 還 要 差 遣 臣 僕 到 你 那 裡 , 搜 查 你 的 家 和 你 僕 人 的 家 , 將 你 眼 中 一 切 所 喜 愛 的 都 拿 了 去 。

“Pero mañana como a esta hora te enviaré mis siervos, y registrarán tu casa y las casas de tus siervos; y sucederá que todo lo que sea agradable a tus ojos lo tomarán en su mano y se lo llevarán.”

7 色 列 王 召 了 國 中 的 長 老 來 , 對 他 們 說 : 請 你 們 看 看 , 這 人 是 怎 樣 地 謀 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 這 裡 來 , 要 我 的 妻 子 、 兒 女 , 和 金 銀 , 我 並 沒 有 推 辭 他 。

El rey de Israel llamó a todos los ancianos del país, y les dijo: Reconoced ahora y ved que éste sólo busca hacer daño; pues él envió a pedir me mis mujeres, mis hijos, mi plata y mi oro, y no se los negué.

8 老 和 百 姓 對 王 說 : 不 要 聽 從 他 , 也 不 要 應 允 他 。

Y todos los ancianos y todo el pueblo le dijeron: No escuches ni consientas.

9 此 , 以 色 列 王 對 便 哈 達 的 使 者 說 : 你 們 告 訴 我 主 我 王 說 : 王 頭 一 次 差 遣 人 向 僕 人 所 要 的 , 僕 人 都 依 從 ; 但 這 次 所 要 的 , 我 不 能 依 從 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 達 。

Entonces él respondió a los mensajeros de Ben-adad: Decid a mi señor el rey: “Haré todo lo que mandaste a tu siervo la primera vez, pero esto otro no lo puedo hacer.” Se fueron los mensajeros y le llevaron la respuesta.

10 便 哈 達 又 差 遣 人 去 見 亞 哈 說 : 撒 瑪 利 亞 的 塵 土 若 夠 跟 從 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 願 神 明 重 重 地 降 罰 與 我 !

Y Ben-adad envió a decirle: Así me hagan los dioses y aun me añadan, si el polvo de Samaria bastará para llenar las manos de todo el pueblo que me sigue.

11 色 列 王 說 : 你 告 訴 他 說 , 才 頂 盔 貫 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。

Respondió el rey de Israel y dijo: Decid le: “No se jacte el que se ciñe las armas como el que se las desciñe.”

12 便 哈 達 和 諸 王 正 在 帳 幕 裡 喝 酒 , 聽 見 這 話 , 就 對 他 臣 僕 說 : 擺 隊 罷 ! 他 們 就 擺 隊 攻 城 。

Y cuando Ben-adad oyó esta palabra, estaba bebiendo con los reyes en las tiendas, y dijo a sus siervos: Tomad posiciones. Y tomaron posiciones contra la ciudad.

13 一 個 先 知 來 見 以 色 列 王 亞 哈 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 這 一 大 群 人 你 看 見 了 麼 ? 今 日 我 必 將 他 們 交 在 你 手 裡 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

Y he aquí, un profeta se acercó a Acab, rey de Israel, y le dijo: Así dice el Señor: “¿Has visto toda esta gran multitud? He aquí, la entregaré hoy en tu mano, y sabrás que yo soy el Señor.”

14 哈 說 : 藉 著 誰 呢 ? 他 回 答 說 : 耶 和 華 說 , 藉 著 跟 從 省 長 的 少 年 人 。 亞 哈 說 : 要 誰 率 領 呢 ? 他 說 : 要 你 親 自 率 領 。

Y Acab dijo: ¿Por medio de quién? Y él dijo: Así dice el Señor: “Por medio de los jóvenes de los jefes de las provincias.” Entonces dijo: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.

15 是 亞 哈 數 點 跟 從 省 長 的 少 年 人 , 共 有 二 百 三 十 二 名 , 後 又 數 點 以 色 列 的 眾 兵 , 共 有 七 千 名 。

Entonces pasó revista a los jóvenes de los jefes de las provincias y eran doscientos treinta y dos; después de ellos, pasó revista a todo el pueblo, es decir, todos los hijos de Israel, siete mil.

16 間 , 他 們 就 出 城 ; 便 哈 達 和 幫 助 他 的 三 十 二 個 王 正 在 帳 幕 裡 痛 飲 。

Salieron al mediodía, mientras Ben-adad estaba bebiendo hasta emborracharse en las tiendas junto con los treinta y dos reyes que lo ayudaban.

17 從 省 長 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 達 差 遣 人 去 探 望 , 他 們 回 報 說 : 有 人 從 撒 瑪 利 亞 出 來 了 。

Los jóvenes de los jefes de las provincias salieron primero; y envió Ben-adad mensajeros que le avisaron, diciendo: Han salido hombres de Samaria.

18 說 : 他 們 若 為 講 和 出 來 , 要 活 捉 他 們 ; 若 為 打 仗 出 來 , 也 要 活 捉 他 們 。

Entonces dijo: Si en paz han salido, prendedlos vivos; o si en guerra han salido, prendedlos vivos.

19 從 省 長 的 少 年 人 出 城 , 軍 兵 跟 隨 他 們 ;

Salieron, pues, aquéllos de la ciudad, los jóvenes de los jefes de las provincias y el ejército que los seguía.

20 人 遇 見 敵 人 就 殺 。 亞 蘭 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 趕 他 們 ; 亞 蘭 王 便 哈 達 騎 著 馬 和 馬 兵 一 同 逃 跑 。

Y mató cada uno a su hombre; los arameos huyeron e Israel los persiguió, y Ben-adad, rey de Aram, escapó a caballo con algunos jinetes.

21 色 列 王 出 城 攻 打 車 馬 , 大 大 擊 殺 亞 蘭 人 。

Y el rey de Israel salió y atacó los caballos y los carros, y derrotó a los arameos causándoles gran matanza.

22 先 知 來 見 以 色 列 王 , 對 他 說 : 你 當 自 強 , 留 心 怎 樣 防 備 ; 因 為 到 明 年 這 時 候 , 亞 蘭 王 必 上 來 攻 擊 你 。

Entonces el profeta se acercó al rey de Israel, y le dijo: Ve, fortalécete, y entiende y mira lo que tienes que hacer; porque a la vuelta del año el rey de Aram subirá contra ti.

23 蘭 王 的 臣 僕 對 亞 蘭 王 說 : 以 色 列 人 的 神 是 山 神 , 所 以 他 們 勝 過 我 們 ; 但 在 平 原 與 他 們 打 仗 , 我 們 必 定 得 勝 。

Y los siervos del rey de Aram le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso fueron más fuertes que nosotros; mejor peleemos contra ellos en la llanura, pues ¿no seremos más fuertes que ellos?

24 當 這 樣 行 : 把 諸 王 革 去 , 派 軍 長 代 替 他 們 ,

Haz, pues, esto: quita a los reyes, cada uno de su puesto, y pon capitanes en su lugar,

25 照 著 王 喪 失 軍 兵 之 數 , 再 招 募 一 軍 , 馬 補 馬 , 車 補 車 , 我 們 在 平 原 與 他 們 打 仗 , 必 定 得 勝 。 王 便 聽 臣 僕 的 話 去 行 。

y alista un ejército como el ejército que perdiste, caballo por caballo y carro por carro. Entonces pelearemos contra ellos en la llanura, pues ¿no seremos más fuertes que ellos? El escuchó su consejo y lo hizo así.

26 年 , 便 哈 達 果 然 點 齊 亞 蘭 人 上 亞 弗 去 , 要 與 以 色 列 人 打 仗 。

Y sucedió que a la vuelta del año, Ben-adad alistó a los arameos y subió a Afec para pelear contra Israel.

27 色 列 人 也 點 齊 軍 兵 , 預 備 食 物 , 迎 著 亞 蘭 人 出 去 , 對 著 他 們 安 營 , 好 像 兩 小 群 山 羊 羔 ; 亞 蘭 人 卻 滿 了 地 面 。

Y los hijos de Israel fueron alistados y provistos de raciones, y fueron a su encuentro; los hijos de Israel acamparon delante de ellos como dos rebañuelos de cabras pero los arameos llenaban la tierra.

28 神 人 來 見 以 色 列 王 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 亞 蘭 人 既 說 我 ─ 耶 和 華 是 山 神 , 不 是 平 原 的 神 , 所 以 我 必 將 這 一 大 群 人 都 交 在 你 手 中 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

Entonces un hombre de Dios se acercó y habló al rey de Israel, y dijo: Así dice el Señor: “Porque los arameos han dicho: ‘El Señor es un dios de los montes, pero no es un dios de los valles; por tanto, entregaré a toda esta gran multitud en tu mano, y sabrás que yo soy el Señor.’”

29 色 列 人 與 亞 蘭 人 相 對 安 營 七 日 , 到 第 七 日 兩 軍 交 戰 ; 那 一 日 以 色 列 人 殺 了 亞 蘭 人 步 兵 十 萬 ,

Acamparon unos frente a otros por siete días. Y sucedió que al séptimo día comenzó la batalla, y los hijos de Israel mataron de los arameos a cien mil hombres de a pie en un solo día.

30 餘 的 逃 入 亞 弗 城 ; 城 牆 塌 倒 , 壓 死 剩 下 的 二 萬 七 千 人 。 便 哈 達 也 逃 入 城 , 藏 在 嚴 密 的 屋 子 裡 。

Los demás huyeron a Afec, a la ciudad, y el muro cayó sobre los veintisiete mil hombres que quedaban. También Ben-adad huyó y se refugió en la ciudad en un aposento interior.

31 的 臣 僕 對 他 說 : 我 們 聽 說 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 , 現 在 我 們 不 如 腰 束 麻 布 , 頭 套 繩 索 , 出 去 投 降 以 色 列 王 , 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。

Y sus siervos le dijeron: He aquí, hemos oído que los reyes de la casa de Israel son reyes misericordiosos; te rogamos que nos dejes poner cilicio en nuestros lomos y cuerdas sobre nuestras cabezas, y salgamos al rey de Israel; quizás él salve tu vida.

32 是 他 們 腰 束 麻 布 , 頭 套 繩 索 , 去 見 以 色 列 王 , 說 : 王 的 僕 人 便 哈 達 說 , 求 王 存 留 我 的 性 命 。 亞 哈 說 : 他 還 活 著 麼 ? 他 是 我 的 兄 弟 。

Se ciñeron cilicio en sus lomos, pusieron cuerdas sobre sus cabezas y vinieron al rey de Israel, y dijeron: Tu siervo Ben-adad dice: “Te ruego que me perdones la vida.” Y él dijo: ¿Vive todavía? Es mi hermano.

33 些 人 留 心 探 出 他 的 口 氣 來 , 便 急 忙 就 著 他 的 話 說 : 便 哈 達 是 王 的 兄 弟 ! 王 說 : 你 們 去 請 他 來 。 便 哈 達 出 來 見 王 , 王 就 請 他 上 車 。

Y los hombres tomaron esto como señal, y tomando de él la palabra prestamente dijeron: Tu hermano Ben-adad vive. Y él dijo: Id, traedlo. Entonces Ben-adad salió a él, y él le hizo subir en el carro.

34 便 哈 達 對 王 說 : 我 父 從 你 父 那 裡 所 奪 的 城 邑 , 我 必 歸 還 。 你 可 以 在 大 馬 色 立 街 市 , 像 我 父 在 撒 瑪 利 亞 所 立 的 一 樣 。 亞 哈 說 : 我 照 此 立 約 , 放 你 回 去 , 就 與 他 立 約 , 放 他 去 了 。

Y Ben-adad le dijo: Devolveré las ciudades que mi padre tomó de tu padre, y te harás calles en Damasco, como mi padre hizo en Samaria. Y yo, dijo Acab, con este pacto te dejaré ir. Hizo, pues, pacto con él y lo dejó ir.

35 先 知 的 一 個 門 徒 奉 耶 和 華 的 命 對 他 的 同 伴 說 : 你 打 我 罷 ! 那 人 不 肯 打 他 。

Y cierto hombre de los hijos de los profetas dijo a otro por palabra del Señor: Te ruego que me hieras. Pero el hombre se negó a herirlo.

36 就 對 那 人 說 : 你 既 不 聽 從 耶 和 華 的 話 , 你 一 離 開 我 , 必 有 獅 子 咬 死 你 。 那 人 一 離 開 他 , 果 然 遇 見 獅 子 , 把 他 咬 死 了 。

Entonces le dijo: Porque no has atendido a la voz del Señor, he aquí, tan pronto como te apartes de mí, un león te matará. Y tan pronto se apartó de él, un león lo encontró y lo mató.

37 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 , 對 他 說 : 你 打 我 罷 ! 那 人 就 打 他 , 將 他 打 傷 。

Entonces halló a otro hombre y le dijo: Te ruego que me hieras. Y el hombre le dio un golpe, hiriéndolo.

38 就 去 了 , 用 頭 巾 蒙 眼 , 改 換 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。

Y el profeta se fue y esperó al rey en el camino; se había disfrazado con una venda sobre los ojos.

39 從 那 裡 經 過 , 他 向 王 呼 叫 說 : 僕 人 在 陣 上 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 人 來 , 對 我 說 : 你 看 守 這 人 , 若 把 他 失 了 , 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 ; 不 然 , 你 必 交 出 一 他 連 得 銀 子 來 。

Cuando el rey pasaba, clamó al rey y dijo: Tu siervo fue al centro de la batalla; y he aquí, un hombre se apartó de las filas y me trajo a uno, y me dijo: “Guarda a este hombre; si por alguna razón llega a faltar, entonces tu vida responderá por su vida o pagarás un talento de plata.”

40 人 正 在 忙 亂 之 間 , 那 人 就 不 見 了 。 以 色 列 王 對 他 說 : 你 自 己 定 妥 了 , 必 照 樣 判 斷 你 。

Y mientras tu siervo estaba ocupado aquí y allá, él desapareció. Y el rey de Israel le dijo: Así será tu sentencia; tú mismo lo has decidido.

41 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 頭 巾 , 以 色 列 王 就 認 出 他 是 一 個 先 知 。

Entonces él se apresuró a quitarse la venda de los ojos, y el rey de Israel lo reconoció como uno de los profetas.

42 對 王 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 將 我 定 要 滅 絕 的 人 放 去 , 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 , 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。

Y él le dijo: Así dice el Señor: “Porque has dejado salir de tu mano al hombre a quien yo había destinado a la destrucción, he aquí, tu vida responderá por su vida y tu pueblo por su pueblo.”

43 是 以 色 列 王 悶 悶 不 樂 地 回 到 撒 瑪 利 亞 , 進 了 他 的 宮 。

El rey de Israel se fue a su casa disgustado y molesto, y entró en Samaria.