1 我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。
Hijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.
2 遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,
Guarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 繫 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
Atalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
5 他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。
para que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.
6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :
Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,
7 見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,
y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,
8 從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,
pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,
9 在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。
al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.
10 看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。
Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.
11 這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,
Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;
12 有 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,
está ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.
13 拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :
Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:
14 平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。
Tenía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;
15 因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。
por eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
16 我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。
He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;
17 我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。
he rociado mi cama con mirra, áloes y canela.
18 你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.
19 因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;
Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。
se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.
21 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
Con sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.
22 少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,
Al instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,
23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.
24 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。
Ahora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.
25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。
No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.
26 因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。
Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.
27 他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。
Su casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.