1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?
¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?
¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?
3 他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.
4 這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.
5 誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。
al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?
7 他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。
Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
8 遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。
Explora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.
9 野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?
10 你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?
11 豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?
12 豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?
13 鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?
Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;
Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;
15 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。
se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.
16 他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。
porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。
Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
19 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。
escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.
22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。
Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。
Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.
24 他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?
28 他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,
En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.