1 “ Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?
¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 C an you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?
¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?
3 T hey get down and give birth to their young, and get rid of their pains.
Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.
4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.
5 “ Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.
al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?
7 H e hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.
Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
8 H e goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.
Explora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.
9 W ill the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?
¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?
10 C an you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?
11 W ill you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?
12 W ill you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?
13 “ The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?
Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 F or she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.
Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;
15 S he forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.
se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.
16 S he is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 B ecause God has not given her wisdom or her share of understanding.
porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 W hen she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.
Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
19 “ Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 D o you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 H e hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.
escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.
22 H e laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.
Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 T he arrows and spears he carries make noise as they hit together.
Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.
24 H e runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 W hen the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 “ Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 I s it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?
28 H e lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.
En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 F rom there he looks for his food. His eyes see it from far away.
Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 H e is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.