1 “ Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?
Ştii tu când nasc caprele de munte? Vezi tu când zămislesc cerboaicele?
2 C an you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?
Numeri tu lunile în care sunt însărcinate, ştii tu vremea când trebuie să nască?
3 T hey get down and give birth to their young, and get rid of their pains.
Ele se pleacă şi-şi fată puii şi durerile lor se sfârşesc.
4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.
Puii lor se întăresc şi cresc în sălbăticie; se duc şi nu se mai întorc la ele.
5 “ Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?
Cine a lăsat liber măgarul sălbatic? Cine i-a desfăcut legăturile?
6 I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.
I-am dat pustia drept casă, ţinutul sărat drept locuinţă.
7 H e hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.
Râde de zarva din cetate; nu aude glasul celui ce mână.
8 H e goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.
Străbate munţii pentru păşune şi caută tot ce este verde.
9 W ill the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?
Vrea bivolul sălbatic să te slujească? Stă el noaptea la ieslea ta?
10 C an you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?
Îl poţi lega cu funii ca să tragă la brazdă, va grăpa el bulgării din văi pentru tine?
11 W ill you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?
Te încrezi tu în el pentru că puterea lui este mare, vei lăsa în seama lui lucrul tău cel greu?
12 W ill you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?
Crezi tu că se va reîntoarce şi că-ţi va strânge el grâul în aria ta?
13 “ The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?
Aripile struţului bat cu bucurie, deşi nu se compară cu aripile şi penele berzei.
14 F or she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.
El îşi lasă ouăle în pământ, le lasă să se încălzească în nisip,
15 S he forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.
uitând că piciorul cuiva le poate sparge şi că un animal sălbatic le poate călca în picioare.
16 S he is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.
Se poartă aspru cu puii lui, ca şi cum n-ar fi ai lui, nu-i pasă că truda lui poate fi în zadar,
17 B ecause God has not given her wisdom or her share of understanding.
pentru că Dumnezeu nu i-a dat înţelepciune, nici nu i-a făcut parte de pricepere.
18 W hen she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.
Când se ridică şi fuge, râde de cal şi de călăreţul lui.
19 “ Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?
Îi dai tu calului putere? Îi îmbraci tu gâtul cu o coamă?
20 D o you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.
Îl faci tu să sară ca o lăcustă şi să răspândească groază cu nechezatul lui măreţ?
21 H e hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.
Mândru de puterea lui, el scurmă valea şi se aruncă asupra celor înarmaţi.
22 H e laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.
Râde în faţa fricii, nu se teme de nimic; nu se dă înapoi dinaintea sabiei.
23 T he arrows and spears he carries make noise as they hit together.
Tolba cu săgeţi zăngăne pe el, lancea şi suliţa strălucesc.
24 H e runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.
Fierbe de aprindere, mănâncă pământul, n-are astâmpăr când sună trâmbiţa.
25 W hen the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.
La sunetul trâmbiţei el nechează. De departe adulmecă bătălia, tunetul comandanţilor şi strigătul de luptă.
26 “ Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?
Prin înţelepciunea ta zboară şoimul şi îşi întinde aripile spre sud?
27 I s it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?
La porunca ta se înalţă vulturul şi îşi face cuibul pe înălţimi?
28 H e lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.
El are casa pe stâncă, acolo îşi are locuinţa, pe vârful stâncilor şi pe întărituri.
29 F rom there he looks for his food. His eyes see it from far away.
De acolo caută prada, ochii lui o văd din depărtări.
30 H e is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”
Puii lui îi beau sângele; unde sunt stârvuri, acolo e şi el.“