Exodus 3 ~ Exodul 3

picture

1 N ow Moses was taking care of the flock of his father-in-law Jethro, the religious leader of Midian. He led the flock to the west side of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.

Moise păştea turma socrului său, Ietro, preotul din Midian. El şi-a dus turma dincolo de pustie şi a ajuns la Horeb, muntele lui Dumnezeu.

2 T here the Angel of the Lord showed Himself to Moses in a burning fire from inside a bush. Moses looked and saw that the bush was burning with fire, but it was not being burned up.

Acolo i S-a arătat Îngerul Domnului într-o flacără de foc care ieşea dintr-un tufiş. Moise s-a uitat într-acolo şi a văzut că, deşi tufişul ardea, totuşi nu se mistuia.

3 S o Moses said, “I must step aside and see this great thing, why the bush is not being burned up.”

Atunci Moise şi-a zis: „Trebuie să mă apropii ca să văd această privelişte deosebită; oare de ce nu se mistuie tufişul?“

4 T he Lord saw him step aside to look. And God called to him from inside the bush, saying, “Moses, Moses!” Moses answered, “Here I am.”

Când Domnul a văzut că el s-a apropiat să privească la ce se întâmpla, l-a chemat din tufiş şi i-a zis: – Moise, Moise! – Iată-mă! a răspuns el.

5 G od said, “Do not come near. Take your shoes off your feet. For the place where you are standing is holy ground.”

Dumnezeu i-a zis: – Nu te apropia! Dă-ţi jos sandalele, căci locul pe care stai este un pământ sfânt.

6 H e said also, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face. For he was afraid to look at God.

El i-a mai zis: – Eu sunt Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov. Moise şi-a ascuns faţa, căci se temea să se uite la Dumnezeu.

7 T he Lord said, “I have seen the suffering of My people in Egypt. I have heard their cry because of the men who make them work. I know how they suffer.

Domnul i-a mai zis: – Am văzut asuprirea poporului Meu care este în Egipt şi i-am auzit strigătul scos din cauza asupritorilor lui. Cunosc suferinţele lui,

8 S o I have come down to save them from the power of the Egyptians. I will bring them out of that land to a good big land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.

aşa că M-am coborât să-l eliberez din mâna egiptenilor şi să-l duc din ţara aceea într-o ţară în care curge lapte şi miere, în locul canaaniţilor, al hitiţilor, al amoriţilor, al periziţilor, al hiviţilor şi al iebusiţilor.

9 N ow the cry of the people of Israel has come to Me. I have seen what power the Egyptians use to make it hard for them.

Strigătul israeliţilor a ajuns până la Mine; am văzut cum îi asupresc egiptenii.

10 N ow come, and I will send you to Pharaoh so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.”

Acum, vino, căci te voi trimite la Faraon să-Mi scoţi poporul din Egipt!

11 B ut Moses said to God, “Who am I to go to Pharaoh and bring the people of Israel out of Egypt?”

Moise I-a răspuns lui Dumnezeu: – Cine sunt eu, să merg la Faraon şi să-i scot pe israeliţi din Egipt?

12 G od said, “But I will be with you. And this will be something special for you to see to know that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God at this mountain.”

El i-a zis: – Eu voi fi cu tine; acesta va fi semnul pentru tine că Eu te-am trimis: când vei scoate poporul Meu din Egipt, vă veţi închina lui Dumnezeu pe muntele acesta.

13 T hen Moses said to God, “See, I am going to the people of Israel, and I will say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you.’ Now they might say to me, ‘What is His name?’ What should I say to them?”

Dar Moise I-a răspuns lui Dumnezeu: – Dacă voi merge la israeliţi şi le voi spune că Dumnezeul părinţilor lor m-a trimis la ei, iar ei mă vor întreba Care este Numele Său, ce le voi răspunde?

14 A nd God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And He said, “Say to the Israelites, ‘I AM has sent me to you.’”

Dumnezeu i-a zis lui Moise: – EU SUNT CEL CE SUNT! Să le spui israeliţilor că Cel Ce Îşi spune „EU SUNT“ te-a trimis la ei.

15 A gain He said, “Say this to the people of Israel, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is My name forever. By this name I am to be remembered by all people for all time.

Dumnezeu i-a mai zis lui Moise: – Aşa să le vorbeşti israeliţilor: „ Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov m-a trimis la voi.“ Acesta este Numele Meu pentru veci de veci; acest Nume este o aducere-aminte pentru toate generaţiile.

16 G o and gather together the leaders of Israel. Say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has shown Himself to me. And He said, “I have visited you and have seen what has been done to you in Egypt.

Du-te, convoacă sfatul bătrânilor lui Israel şi spune-le: „ Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, al lui Isaac şi al lui Iacov, mi S-a arătat şi mi-a zis: «Am luat aminte la voi şi la ce vi se face în Egipt;

17 I promise to bring you out of the suffering of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.’”

am hotărât că vă voi scoate de sub asuprirea Egiptului şi vă voi duce în ţara canaaniţilor, a hitiţilor, a amoriţilor, a periziţilor, a hiviţilor şi a iebusiţilor, o ţară în care curge lapte şi miere.»“

18 T hey will listen to what you say. Then you and the leaders of Israel will go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now we ask you to let us travel three days to the desert to give gifts on an altar in worship to the Lord our God.’

Ei vor asculta glasul tău şi astfel, tu împreună cu cei din sfatul bătrânilor veţi merge la monarhul Egiptului şi îi veţi spune: „ Domnul, Dumnezeul evreilor, ne-a ieşit în cale; lasă-ne să facem o călătorie de trei zile în pustie, ca să aducem jertfe Domnului, Dumnezeul nostru.“

19 B ut I know that the king of Egypt will not let you go, except by a powerful hand.

Totuşi Eu ştiu că monarhul Egiptului nu vă va lăsa să ieşiţi până nu-l voi sili cu mâna Mea puternică.

20 S o I will put out My hand and trouble Egypt with all the powerful works I will do there. After that he will let you go.

Eu Îmi voi întinde mâna şi voi lovi Egiptul cu toate minunile Mele, pe care le voi face în el; după aceea monarhul Egiptului vă va lăsa să plecaţi.

21 A nd I will give these people favor in the eyes of the Egyptians. When you go, you will not go empty handed.

Eu voi face ca acest popor să găsească bunăvoinţă la egipteni în aşa fel încât, atunci când veţi pleca, să nu ieşiţi cu mâinile goale.

22 B ut each woman will get from her neighbor and the woman who lives in her house, things made of silver and gold, and clothes that you will put on your sons and daughters. You will take the best of things from the Egyptians.”

Fiecare femeie israelită va cere vecinei ei şi oricărei femei care locuieşte în casa vecinilor, lucruri de argint, lucruri de aur şi îmbrăcăminte; acestea le veţi pune pe fiii şi pe fiicele voastre şi astfel îi veţi prăda pe egipteni.