Jeremiah 7 ~ Ieremia 7

picture

1 T his word came to Jeremiah from the Lord, saying,

Iată cuvântul spus lui Ieremia din partea Domnului:

2 Stand in the gate of the Lord’s house and make this word known: ‘Hear the Word of the Lord, all you men of Judah who go through these gates to worship the Lord!’”

„Stai la poarta Casei Domnului şi vesteşte acolo următorul mesaj: «Ascultaţi Cuvântul Domnului toţi locuitorii lui Iuda, care intraţi pe aceste porţi ca să vă închinaţi Domnului.

3 T he Lord of All, the God of Israel, says, “Change your ways and your works for the better, and I will let you live in this place.

Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor, Dumnezeul lui Israel: ‘Îndreptaţi-vă căile şi faptele şi vă voi lăsa să locuiţi în acest loc.

4 D o not trust the lies that say, ‘This is the house of the Lord, the house of the Lord, the house of the Lord.’

Nu vă încredeţi în cuvinte înşelătoare, spunând: ‘Acesta este Templul Domnului, Templul Domnului, Templul Domnului!’

5 F or if you for sure change your ways and what you do for the better, if you are fair as you judge between a man and his neighbor,

Numai dacă vă îndreptaţi căile şi faptele şi dacă vă veţi face dreptate unul altuia,

6 i f you do not make it hard for the stranger from another land, or the child whose parents have died, or the woman whose husband has died, and do not kill those who are not guilty in this place, and stop going after other gods, for that will destroy you,

dacă nu veţi asupri pe străin, pe orfan şi pe văduvă, dacă nu veţi vărsa sânge nevinovat în locul acesta, dacă nu veţi merge după alţi dumnezei, spre nenorocirea voastră,

7 t hen I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.

numai atunci vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta, în ţara pe care am dat-o strămoşilor voştri din veşnicie în veşnicie.

8 See, you are trusting in lies which cannot help you.

Totuşi voi vă încredeţi în cuvinte înşelătoare care nu vă aduc nici un câştig.

9 W ill you steal, kill, do sex sins, make false promises, give gifts to the false god Baal, and go after other gods that you have not known,

Furaţi şi ucideţi, comiteţi adulter şi juraţi strâmb, ardeţi tămâie lui Baal şi mergeţi după alţi dumnezei, pe care nu-i cunoaşteţi,

10 a nd then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, ‘We are safe and free!’ and still do all these hated sins?

iar apoi veniţi şi staţi înaintea Mea, în Casa aceasta, peste care este chemat Numele Meu şi ziceţi: ‘Suntem izbăviţi.’ Dar izbăviţi pentru a săvârşi iarăşi aceste urâciuni?

11 H as this house which is called by My name become a place of robbers in your eyes? See, I Myself have seen it,” says the Lord.

A devenit Casa aceasta, peste care este chemat Numele Meu, o peşteră de tâlhari în ochii voştri? Eu Însumi am văzut lucrul acesta, zice Domnul.

12 But go now to the place in Shiloh where I first made a place for My name. And see what I did to it because of the sin of My people Israel.

Duceţi-vă la locul Meu din Şilo, unde pusesem odinioară să locuiască Numele Meu şi priviţi ce i-am făcut din cauza răutăţii poporului Meu, Israel.

13 N ow you have done all these things,” says the Lord. “I spoke to you again and again, but you did not hear. I called you but you did not answer.

Şi acum, fiindcă aţi săvârşit toate aceste lucruri, zice Domnul, fiindcă v-am vorbit de la răsăritul soarelui iarăşi şi iarăşi şi nu aţi ascultat, fiindcă v-am chemat şi n-aţi răspuns,

14 S o as I did to Shiloh, I will do to the house that is called by My name and in which you trust, and to the place that I gave you and your fathers.

voi face Casei care poartă Numele Meu, în care voi vă încredeţi, şi locului pe care l-am dat strămoşilor voştri, aşa cum am făcut şi lui Şilo.

15 I will send you away from My eyes, as I have sent away all your brothers, all the children of Ephraim. Israel Does Not Obey

Vă voi arunca din prezenţa Mea, cum i-am aruncat pe fraţii voştri, pe toată seminţia lui Efraim.’»

16 As for you, do not pray for these people. Do not lift up a cry or prayer for them. Do not speak with Me about them, for I do not hear you.

Tu însă nu mijloci în favoarea acestui popor, nu înălţa nici cereri, nici rugăciuni în favoarea lor şi nu stărui, căci nu te voi asculta.

17 D o you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

Nu vezi ce fac ei în cetăţile lui Iuda şi pe străzile Ierusalimului?

18 T he children gather wood. The fathers make the fire. And the women make bread and cakes for the queen of heaven. They pour out drink gifts to other gods to make Me angry.

Copiii strâng lemne, taţii aprind focul, femeile frământă aluatul ca să facă turte împărătesei cerului. Ei toarnă jertfe de băutură altor dumnezei ca să Mă mânie.

19 D o they make Me angry?” says the Lord. “Is it not themselves they hurt, to their own shame?”

Dar oare pe Mine Mă provoacă? zice Domnul. Nu îşi fac ei rău mai degrabă lor înşişi şi spre ruşinea lor?

20 S o the Lord God says, “See, My anger will be poured out on this place, on man and animal, on the trees of the field and on the fruit of the ground. It will burn and not be stopped.”

De aceea, aşa vorbeşte Stăpânul Domn: «Iată, mânia şi furia Mea se vor revărsa peste locul acesta, peste oameni şi peste animale, peste copacii din câmpie şi peste roadele pământului. El va arde şi nu va putea fi stins.»“

21 T he Lord of All, the God of Israel, says, “Add your burnt gifts to the animals you kill on the altar, and eat the flesh.

„Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor, Dumnezeul lui Israel: «Haideţi, adăugaţi arderile voastre de tot la jertfele voastre şi mâncaţi carnea!

22 F or when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not speak to them or tell them what to do about burnt gifts and animals killed on the altar.

Eu însă n-am vorbit şi nu le-am dat nici o porunc ă strămoşilor voştri cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua când i-am scos din ţara Egiptului,

23 B ut I did tell them, ‘Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people. Walk in all the way that I tell you, that it may be well with you.’

ci iată porunca pe care le-am dat-o: ‘Ascultaţi de glasul Meu şi astfel Eu vă voi fi Dumnezeu, iar voi veţi fi poporul Meu. Să umblaţi în toate căile pe care vi le poruncesc, ca să vă fie bine.’

24 Y et they did not obey or listen, but walked in the way they wanted to and in the strong-will of their sinful heart. They only stepped back and did not go on.

Dar ei n-au ascultat şi nici n-au luat aminte, ci au urmat sfaturile şi pornirile inimii lor rele şi au mers înapoi, nu înainte.

25 S ince the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants who speak for Me. I have risen up early and sent them day after day.

Din ziua când strămoşii voştri au ieşit din ţara Egiptului şi până astăzi, zi după zi, iarăşi şi iarăşi, vi i-am trimis pe slujitorii Mei, profeţii.

26 Y et they did not listen to Me or turn their ear to Me, but made their neck hard. They sinned more than their fathers. Israel’s Sinful Actions

Dar voi nu M-aţi ascultat şi nici nu aţi luat aminte. V-aţi încăpăţânat şi aţi făcut mai rău decât strămoşii voştri.»

27 You will speak all these words to them, but they will not listen to you. You will call to them, but they will not answer you.

Când le vei spune toate aceste cuvinte, ei nu te vor asculta; când îi vei striga, ei nu vor răspunde.

28 A nd you will say to them, ‘This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or receive His strong teaching. They have lost the truth. It has been cut off from their mouth.

De aceea, să le spui astfel: «Acesta este poporul care nu ascultă glasul Domnului şi care nu ia aminte la disciplinare. Adevărul a pierit, a fugit din gura lor.»

29 C ut off your hair and throw it away. And cry in sorrow on the open hill-tops. For the Lord has turned away and left the people who made Him angry.’

Taie-ţi părul şi aruncă-l. Fă o cântare de jale pe înălţimi, căci Domnul a lepădat şi a părăsit această generaţie, care L-a mâniat.

30 F or the sons of Judah have done what is sinful in My eyes,” says the Lord. “They have put their hated things in the house that is called by My name, to make it unclean.

Copiii lui Iuda au făcut ce este rău înaintea Mea, zice Domnul. Şi-au aşezat idolii lor urâcioşi în Casa peste care este chemat Numele Meu şi au pângărit-o.

31 A nd they have built the high places of Topheth, in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and daughters in the fire. I did not tell them to do this. It did not come into My mind.

Au zidit locuri înalte la Tofet, în valea Ben-Hinom, ca să-şi ardă în foc fiii şi fiicele, lucru pe care nu l-am poruncit şi care nici nu mi-a trecut prin minte.

32 S o the days are coming,” says the Lord, “when it will not be called Topheth any more, or the valley of the son of Hinnom. But it will be called the valley of Killing. For they will bury in Topheth because there is no other place.

De aceea, iată, vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice Tofet şi valea Ben-Hinom, ci Valea Măcelului, deoarece vor îngropa morţii la Tofet, din lipsă de loc.

33 T he dead bodies of these people will be food for the birds of the sky and for the wild animals of the earth. And no one will send them away in fear.

Hoiturile poporului acestuia vor fi hrană pentru păsările cerului şi pentru animalele pământului şi nimeni nu le va speria.

34 T hen in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, I will put an end to the voice of joy and the voice of happiness, the voice of the man to be married and the voice of the bride. For the land will become a waste.

Voi face să înceteze în cetăţile lui Iuda şi pe străzile Ierusalimului strigătele de bucurie şi de veselie, cântecele mirelui şi ale miresei, căci ţara va deveni un pustiu.