1 T hen Job answered,
Iov a răspuns:
2 “ If only my trials and troubles were weighed!
„O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!
3 T hey would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.
Ar fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.
4 F or the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.
Căci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.
5 D oes the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?
Oare rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?
6 C an something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Se mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?
7 M y soul will not touch them. They are like hated food to me.
Nu mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.
8 “ If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!
O! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:
9 I f only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!
de-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!
10 B ut this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.
Atunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.
11 W hat strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?
Ce putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?
12 D o I have the strength of stones? Is my flesh brass?
Am eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?
13 I have no power to help myself, and a way out is far from me.
Cu adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!
14 “ Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.
Cel deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.
15 M y brothers have been like rivers that are not there when needed.
Dar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,
16 T hey are dark because of ice and snow turning into water.
ca torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.
17 W hen they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.
Când se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.
18 T he people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.
Caravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.
19 T he people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.
Caravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.
20 T hey were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.
Sunt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.
21 Y es, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.
Ca ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.
22 H ave I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?
Am zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»
23 H ave I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?
sau: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»
24 “ Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.
Învăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.
25 H onest words give pain. But what does your arguing prove?
Cât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?
26 D o you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?
Vreţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?
27 Y ou would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.
Voi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!
28 N ow be pleased to look at me, and see if I lie to your face.
Dar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?
29 I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.
Încetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!
30 I s there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?
Este vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?