1 B ut Job answered and said,
Iov a răspuns:
2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
„O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!
3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Ar fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Căci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.
5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Oare rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?
6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Se mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?
7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Nu mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.
8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
O! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:
9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
de-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!
10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Atunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.
11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Ce putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?
12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Am eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?
13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Cu adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!
14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Cel deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Dar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,
16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
ca torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.
17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Când se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.
18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Caravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.
19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Caravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.
20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Sunt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.
21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Ca ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.
22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Am zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»
23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
sau: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»
24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Învăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.
25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Cât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?
26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Vreţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?
27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Voi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!
28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Dar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?
29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Încetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!
30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Este vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?