Matthew 28 ~ Matei 28

picture

1 I n the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

După Sabat, în timp ce se iveau zorii primei zile din săptămână, Maria Magdalena şi cealaltă Marie s-au dus să vadă mormântul.

2 A nd, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

Şi iată că a avut loc un cutremur mare, căci un înger al Domnului a coborât din cer şi s-a dus de a rostogolit piatra şi s-a aşezat pe ea.

3 H is countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

Înfăţişarea lui era ca fulgerul, iar îmbrăcămintea lui era albă ca zăpada.

4 A nd for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

Gardienii au început să tremure de frică şi au rămas ca morţi.

5 A nd the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

Îngerul le-a zis femeilor: „Nu vă temeţi! Ştiu că Îl căutaţi pe Isus Care a fost răstignit!

6 H e is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Nu este aici, pentru că a fost înviat, aşa cum a spus! Veniţi şi vedeţi locul unde fusese pus

7 A nd go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

şi apoi duceţi-vă repede şi spuneţi-le ucenicilor Lui: «A fost înviat dintre cei morţi! Şi iată că El merge înaintea voastră în Galileea! Acolo Îl veţi vedea!» Iată că v-am spus lucrul acesta!“

8 A nd they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

Ele au plecat repede de la mormânt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să-i anunţe pe ucenici.

9 A nd as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

Dar iată că le-a ieşit înainte Isus şi le-a zis: „Salutare!“ Ele s-au apropiat, I-au cuprins picioarele şi I s-au închinat.

10 T hen said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

Atunci Isus le-a zis: „Nu vă temeţi! Duceţi-vă şi anunţaţi-i pe fraţii Mei să meargă în Galileea; acolo Mă vor vedea!“ Raportul gărzii şi înşelătoria conducătorilor

11 N ow when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

În timp ce plecau ele, câţiva dintre gardieni s-au dus în cetate şi i-au înştiinţat pe conducătorii preoţilor cu privire la tot ce se întâmplase.

12 A nd when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

Aceştia s-au adunat împreună cu bătrânii, au ţinut sfat şi le-au dat soldaţilor mulţi bani,

13 S aying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

zicându-le: „Să spuneţi aşa: «Ucenicii Lui au venit noaptea, în timp ce noi dormeam, şi L-au furat!»

14 A nd if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

Iar dacă vestea aceasta va ajunge la guvernator, îl vom convinge noi şi vă vom scăpa de grijă!“

15 S o they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

Ei au luat banii şi au făcut aşa cum fuseseră învăţaţi. Şi zvonul acesta s-a răspândit printre iudei până în ziua de astăzi. Marea Însărcinare

16 T hen the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

Cei unsprezece ucenici s-au dus în Galileea, la muntele la care le spusese Isus să meargă.

17 A nd when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

Când L-au văzut, I s-au închinat, dar unii s-au îndoit.

18 A nd Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

Isus S-a apropiat de ei şi le-a vorbit astfel: „Toată autoritatea Mi-a fost dată în cer şi pe pământ.

19 G o ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

Prin urmare, duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui, al Fiului şi al Duhului Sfânt

20 T eaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.

şi învăţându-i să păzească tot ce v-am poruncit! Şi iată că Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului!“