1 F or the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Căci Împărăţia Cerurilor este ca stăpânul unei case, care a ieşit dis-de-dimineaţă să angajeze lucrători în via lui.
2 A nd when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
S-a înţeles cu ei să le plătească un denar pe zi şi i-a trimis în via lui.
3 A nd he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Pe la ceasul al treilea a ieşit şi i-a văzut pe alţii stând în piaţă fără lucru.
4 A nd said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
El le-a zis acestora: „Duceţi-vă şi voi în via mea şi vă voi da ceea ce este drept!
5 A gain he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Şi ei s-au dus. A ieşit iarăşi pe la ceasul al şaselea şi al nouălea şi a făcut la fel.
6 A nd about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Când a ieşit pe la ceasul al unsprezecelea, i-a găsit pe alţii stând în piaţă şi i-a întrebat: – De ce staţi aici toată ziua fără lucru?
7 T hey say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Ei i-au răspuns: – Pentru că nu ne-a angajat nimeni! Atunci el le-a zis: – Duceţi-vă şi voi în via mea (şi veţi primi ceea ce este drept).
8 S o when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
Când s-a făcut seară, stăpânul viei i-a zis supraveghetorului său: „Cheamă lucrătorii şi dă-le plata, începând de la cei din urmă şi până la cei dintâi“.
9 A nd when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
Au venit cei de la ceasul al unsprezecelea şi au primit fiecare câte un denar.
10 B ut when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
Când au venit cei dintâi, s-au gândit că vor primi mai mult, dar au primit şi ei tot câte un denar fiecare.
11 A nd when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
După ce i-au primit, au început să murmure împotriva stăpânului casei
12 S aying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
şi să spună: – Aceştia din urmă au muncit doar o oră şi i-ai făcut egali cu noi, care am îndurat greul şi arşiţa zilei!
13 B ut he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Stăpânul i-a răspuns unuia dintre ei: – Prietene, eu nu te nedreptăţesc! Nu te-ai înţeles cu mine pentru un denar?
14 T ake that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Ia ce-ţi aparţine şi pleacă! Eu vreau să-i dau şi acestuia din urmă ca şi ţie!
15 I s it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Nu am voie să fac ce vreau cu ceea ce-mi aparţine? Sau ochiul tău este rău, fiindcă eu sunt bun?
16 S o the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintâi, iar cei dintâi vor fi cei din urmă. (Căci mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.) Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa
17 A nd Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
În timp ce Se suia spre Ierusalim, Isus i-a luat deoparte, pe drum, pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis:
18 B ehold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
„Iată că ne suim spre Ierusalim şi Fiul Omului va fi dat pe mâna conducătorilor preoţilor şi a cărturarilor. Ei Îl vor condamna la moarte
19 A nd shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
şi-L vor da pe mâna neamurilor, ca să fie batjocorit, biciuit şi răstignit. Dar a treia zi va fi înviat“. Cererea unei mame
20 T hen came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Atunci a venit la El mama fiilor lui Zebedei, împreună cu fiii ei. I s-a închinat şi a vrut să-I facă o cerere.
21 A nd he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
Isus a întrebat-o: – Ce vrei? Ea a răspuns: – Porunceşte ca aceşti doi fii ai mei să stea unul la dreapta şi altul la stânga Ta, în Împărăţia Ta!
22 B ut Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Isus a zis: – Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care urmează să-l beau Eu (şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu) ? – Putem! au răspuns ei.
23 A nd he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
Isus le-a zis: – Veţi bea într-adevăr paharul Meu (şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu), dar dreptul de a sta la dreapta şi la stânga Mea nu ţine de Mine să-l dau, ci este pentru aceia cărora le-a fost pregătit de Tatăl Meu.
24 A nd when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Ceilalţi zece, când au auzit, au fost indignaţi de cei doi fraţi.
25 B ut Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Isus i-a chemat la El şi le-a zis: „Ştiţi că domnitorii neamurilor fac pe stăpânii cu ele, iar mai marii lor se poartă cu tiranie cu ele.
26 B ut it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
Între voi să nu fie aşa! Ci oricine vrea să fie mai mare între voi trebuie să devină slujitorul vostru,
27 A nd whosoever will be chief among you, let him be your servant:
iar cel ce vrea să fie primul între voi trebuie să devină sclavul vostru,
28 E ven as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
tot aşa cum şi Fiul Omului a venit nu ca să fie slujit, ci ca să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi“. Isus vindecă doi orbi la Ierihon
29 A nd as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Când au ieşit din Ierihon, o mare mulţime de oameni L-a urmat pe Isus.
30 A nd, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Lângă drum stăteau doi orbi. Când au auzit ei că trece Isus, au început să strige: – Ai milă de noi, (Doamne,) Fiul lui David!
31 A nd the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Mulţimea îi mustra, spunându-le să tacă, dar ei strigau şi mai tare: – Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
32 A nd Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Isus S-a oprit, i-a chemat şi i-a întrebat: – Ce vreţi să fac pentru voi?
33 T hey say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Ei au răspuns: – Doamne, să ne fie deschişi ochii!
34 S o Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Lui Isus I s-a făcut milă de ei şi le-a atins ochii. Imediat ei şi-au recăpătat vederea şi L-au urmat.