1 “ For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Căci Împărăţia Cerurilor este ca stăpânul unei case, care a ieşit dis-de-dimineaţă să angajeze lucrători în via lui.
2 W hen he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
S-a înţeles cu ei să le plătească un denar pe zi şi i-a trimis în via lui.
3 A nd he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
Pe la ceasul al treilea a ieşit şi i-a văzut pe alţii stând în piaţă fără lucru.
4 a nd to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.
El le-a zis acestora: „Duceţi-vă şi voi în via mea şi vă voi da ceea ce este drept!
5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
Şi ei s-au dus. A ieşit iarăşi pe la ceasul al şaselea şi al nouălea şi a făcut la fel.
6 A nd about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
Când a ieşit pe la ceasul al unsprezecelea, i-a găsit pe alţii stând în piaţă şi i-a întrebat: – De ce staţi aici toată ziua fără lucru?
7 T hey said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
Ei i-au răspuns: – Pentru că nu ne-a angajat nimeni! Atunci el le-a zis: – Duceţi-vă şi voi în via mea (şi veţi primi ceea ce este drept).
8 “ When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’
Când s-a făcut seară, stăpânul viei i-a zis supraveghetorului său: „Cheamă lucrătorii şi dă-le plata, începând de la cei din urmă şi până la cei dintâi“.
9 W hen those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
Au venit cei de la ceasul al unsprezecelea şi au primit fiecare câte un denar.
10 W hen those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
Când au venit cei dintâi, s-au gândit că vor primi mai mult, dar au primit şi ei tot câte un denar fiecare.
11 W hen they received it, they grumbled at the landowner,
După ce i-au primit, au început să murmure împotriva stăpânului casei
12 s aying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
şi să spună: – Aceştia din urmă au muncit doar o oră şi i-ai făcut egali cu noi, care am îndurat greul şi arşiţa zilei!
13 B ut he answered and said to one of them, ‘ Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
Stăpânul i-a răspuns unuia dintre ei: – Prietene, eu nu te nedreptăţesc! Nu te-ai înţeles cu mine pentru un denar?
14 T ake what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
Ia ce-ţi aparţine şi pleacă! Eu vreau să-i dau şi acestuia din urmă ca şi ţie!
15 I s it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
Nu am voie să fac ce vreau cu ceea ce-mi aparţine? Sau ochiul tău este rău, fiindcă eu sunt bun?
16 S o the last shall be first, and the first last.” Death, Resurrection Foretold
Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintâi, iar cei dintâi vor fi cei din urmă. (Căci mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.) Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa
17 A s Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
În timp ce Se suia spre Ierusalim, Isus i-a luat deoparte, pe drum, pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis:
18 “ Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
„Iată că ne suim spre Ierusalim şi Fiul Omului va fi dat pe mâna conducătorilor preoţilor şi a cărturarilor. Ei Îl vor condamna la moarte
19 a nd will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.” Preferment Asked
şi-L vor da pe mâna neamurilor, ca să fie batjocorit, biciuit şi răstignit. Dar a treia zi va fi înviat“. Cererea unei mame
20 T hen the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
Atunci a venit la El mama fiilor lui Zebedei, împreună cu fiii ei. I s-a închinat şi a vrut să-I facă o cerere.
21 A nd He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”
Isus a întrebat-o: – Ce vrei? Ea a răspuns: – Porunceşte ca aceşti doi fii ai mei să stea unul la dreapta şi altul la stânga Ta, în Împărăţia Ta!
22 B ut Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”
Isus a zis: – Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care urmează să-l beau Eu (şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu) ? – Putem! au răspuns ei.
23 H e said to them, “ My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
Isus le-a zis: – Veţi bea într-adevăr paharul Meu (şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu), dar dreptul de a sta la dreapta şi la stânga Mea nu ţine de Mine să-l dau, ci este pentru aceia cărora le-a fost pregătit de Tatăl Meu.
24 A nd hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
Ceilalţi zece, când au auzit, au fost indignaţi de cei doi fraţi.
25 B ut Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
Isus i-a chemat la El şi le-a zis: „Ştiţi că domnitorii neamurilor fac pe stăpânii cu ele, iar mai marii lor se poartă cu tiranie cu ele.
26 I t is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
Între voi să nu fie aşa! Ci oricine vrea să fie mai mare între voi trebuie să devină slujitorul vostru,
27 a nd whoever wishes to be first among you shall be your slave;
iar cel ce vrea să fie primul între voi trebuie să devină sclavul vostru,
28 j ust as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Sight for the Blind
tot aşa cum şi Fiul Omului a venit nu ca să fie slujit, ci ca să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi“. Isus vindecă doi orbi la Ierihon
29 A s they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Când au ieşit din Ierihon, o mare mulţime de oameni L-a urmat pe Isus.
30 A nd two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Lângă drum stăteau doi orbi. Când au auzit ei că trece Isus, au început să strige: – Ai milă de noi, (Doamne,) Fiul lui David!
31 T he crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Mulţimea îi mustra, spunându-le să tacă, dar ei strigau şi mai tare: – Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
32 A nd Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
Isus S-a oprit, i-a chemat şi i-a întrebat: – Ce vreţi să fac pentru voi?
33 T hey said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
Ei au răspuns: – Doamne, să ne fie deschişi ochii!
34 M oved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
Lui Isus I s-a făcut milă de ei şi le-a atins ochii. Imediat ei şi-au recăpătat vederea şi L-au urmat.