1 M y brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
Fraţii mei, să nu aveţi o atitudine părtinitoare în credinţa voastră în Domnul nostru slăvit Isus Cristos!
2 F or if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
Căci dacă intră în adunarea voastră un om care poartă un inel de aur şi o haină strălucitoare, şi intră şi un sărac, îmbrăcat într-o haină murdară,
3 a nd you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
iar voi îi daţi atenţie celui ce poartă haina strălucitoare şi-i spuneţi: „Ia loc aici, te rog!“, pe când celui sărac îi spuneţi: „Stai acolo!“ sau „Stai la picioarele mele!“,
4 h ave you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
oare nu faceţi voi deosebire între voi şi nu deveniţi astfel judecători cu gânduri rele?
5 L isten, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
Ascultaţi, fraţii mei preaiubiţi! Nu i-a ales oare Dumnezeu pe săracii acestei lumi ca să fie bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei pe care le-a promis-o celor ce-L iubesc?
6 B ut you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
Însă voi l-aţi înjosit pe cel sărac! Oare nu cei bogaţi vă asupresc şi vă târăsc prin tribunale?
7 D o they not blaspheme the fair name by which you have been called?
Oare nu ei defăimează Numele bun care este chemat peste voi?
8 I f, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “ You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit cu Scriptura: „Să-l iubeşti pe semenul tău ca pe tine însuţi“, bine faceţi.
9 B ut if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Dar dacă daţi dovadă de părtinire, săvârşiţi un păcat şi sunteţi condamnaţi de Lege ca unii care încălcaţi Legea.
10 F or whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Căci oricine păzeşte întreaga Lege, dar încalcă o singură poruncă, se face vinovat de toate.
11 F or He who said, “ Do not commit adultery,” also said, “ Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
Căci Cel Ce a spus: „Să nu comiţi adulter!“ a spus şi: „Să nu ucizi!“. Aşadar, dacă nu comiţi adulter, dar ucizi, ai devenit unul care încalcă Legea!
12 S o speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
Vorbiţi şi purtaţi-vă ca unii care urmează să fie judecaţi de legea libertăţii.
13 F or judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. Faith and Works
Căci judecata va fi fără milă faţă de cel ce n-a arătat milă. Mila triumfă asupra judecăţii. Credinţa şi fapta
14 W hat use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
Fraţii mei, la ce folos dacă cineva spune că are credinţă, dar nu are fapte? Poate o astfel de credinţă să-l mântuiască?
15 I f a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
Dacă un frate sau o soră sunt goi şi lipsiţi de hrana zilnică,
16 a nd one of you says to them, “ Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
iar unul dintre voi le spune: „Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!“, însă nu le dă cele necesare trupului, ce folos?
17 E ven so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
Tot astfel şi credinţa, dacă nu are fapte este moartă în ea însăşi.
18 B ut someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
Dar va zice cineva: „Tu ai credinţă, iar eu am fapte.“ Arată-mi credinţa ta fără fapte, iar eu îţi voi arăta credinţa mea prin faptele mele!
19 Y ou believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
Tu crezi că Dumnezeu este Unul ? Bine faci! Dar şi demonii cred – şi se înfioară!
20 B ut are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
Of, om fără minte, vrei deci să pricepi că credinţa fără fapte este zadarnică ?
21 W as not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Avraam, strămoşul nostru, n-a fost el îndreptăţit prin fapte, atunci când l-a oferit pe fiul său, Isaac, pe altar?
22 Y ou see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
Vezi deci că credinţa a lucrat împreună cu faptele lui, şi credinţa a fost făcută desăvârşită prin fapte.
23 a nd the Scripture was fulfilled which says, “ And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
Astfel a fost împlinită Scriptura care spune: „Avraam L-a crezut pe Dumnezeu, şi El i-a socotit acest lucru dreptate“; şi el a fost numit „prietenul lui Dumnezeu“.
24 Y ou see that a man is justified by works and not by faith alone.
Vedeţi aşadar că un om este îndreptăţit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.
25 I n the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
În acelaşi fel şi prostituata Rahav: n-a fost ea îndreptăţită prin fapte, atunci când i-a primit bine pe mesageri şi i-a trimis apoi pe un alt drum?
26 F or just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
Aşa cum trupul fără duh este mort, tot astfel şi credinţa fără fapte este moartă.