1 T hen Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, “Has not the Lord anointed you a ruler over His inheritance?
Samuel a luat sticluţa cu untdelemn, l-a turnat pe capul lui Saul şi l-a sărutat spunând: – Nu te-a uns Domnul să fii conducător peste moştenirea Lui?
2 W hen you go from me today, then you will find two men close to Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, ‘ The donkeys which you went to look for have been found. Now behold, your father has ceased to be concerned about the donkeys and is anxious for you, saying, “What shall I do about my son?”’
După ce vei pleca de la mine, vei întâlni doi bărbaţi lângă mormântul Rahelei, la hotarul lui Beniamin, la Ţelţah. Ei îţi vor spune: „Măgăriţele, pe care te-ai dus să le cauţi, au fost găsite. Tatăl tău însă nu mai este îngrijorat pentru măgăriţe, ci este îngrijorat pentru voi. El întreabă: «Ce să fac pentru fiul meu?»“
3 T hen you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine;
Treci de locul acela şi mergi mai departe până la stejarul din Tabor. Acolo te vor întâlni trei bărbaţi care se suie la Dumnezeu, la Betel. Unul dintre ei duce cu el trei iezi, altul trei pâini, iar altul un burduf cu vin.
4 a nd they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.
Ei te vor saluta şi îţi vor dărui două pâini pe care le vei lua din mâna lor.
5 A fterward you will come to the hill of God where the Philistine garrison is; and it shall be as soon as you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and a lyre before them, and they will be prophesying.
După aceea vei merge la Ghiva lui Dumnezeu unde se află o garnizoană de-a filistenilor. Cum vei intra în cetate, vei întâlni un grup de profeţi coborând de pe înălţime cu harfe, tamburine, flaute şi lire înaintea lor, iar ei profeţind.
6 T hen the Spirit of the Lord will come upon you mightily, and you shall prophesy with them and be changed into another man.
Duhul Domnului va veni peste tine cu putere, vei profeţi împreună cu ei şi vei fi preschimbat într-un alt om.
7 I t shall be when these signs come to you, do for yourself what the occasion requires, for God is with you.
Când aceste semne ţi se vor împlini, fă ceea ce mâinile tale vor găsi potrivit să facă, pentru că Domnul este cu tine.
8 A nd you shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer burnt offerings and sacrifice peace offerings. You shall wait seven days until I come to you and show you what you should do.”
Coboară-te înaintea mea la Ghilgal. După aceea voi veni şi eu la tine ca să aduc arderi de tot şi jertfe de pace. Vei aştepta şapte zile până voi veni la tine ca să-ţi fac cunoscut ce vei avea de făcut.
9 T hen it happened when he turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all those signs came about on that day.
De îndată ce Saul s-a întors cu spatele ca să se despartă de Samuel, Dumnezeu i-a dat o altă inimă şi toate semnele acestea s-au împlinit în acea zi.
10 W hen they came to the hill there, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came upon him mightily, so that he prophesied among them.
Când au ajuns la Ghiva, Saul s-a întâlnit cu un grup de profeţi. Duhul lui Dumnezeu a venit cu putere peste el şi el a început să profeţească în mijlocul lor.
11 I t came about, when all who knew him previously saw that he prophesied now with the prophets, that the people said to one another, “What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”
Când toţi cei care-l cunoşteau dinainte au văzut că profeţea împreună cu ei, au zis unul către celălalt: „Ce i s-a întâmplat fiului lui Chiş? Este cumva şi Saul printre profeţi?“
12 A man there said, “Now, who is their father?” Therefore it became a proverb: “ Is Saul also among the prophets?”
Iar un localnic a zis: „Şi cine este tatăl lor?” Astfel s-a ajuns la zicala următoare: „Este cumva şi Saul printre profeţi?“
13 W hen he had finished prophesying, he came to the high place.
Când a terminat de profeţit, Saul a venit pe înălţime.
14 N ow Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “ To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel.”
Atunci unchiul său l-a întrebat pe el şi pe slujitorul său: – Pe unde aţi umblat? Saul i-a răspuns: – În căutarea măgăriţelor. Însă când am văzut că nu sunt de găsit ne-am dus la Samuel.
15 S aul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
– Spune-mi, ce v-a zis Samuel? l-a întrebat unchiul lui.
16 S o Saul said to his uncle, “ He told us plainly that the donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned. Saul Publicly Chosen King
– Ne-a zis că măgăriţele au fost găsite, i-a răspuns Saul. Însă nu i-a spus nimic din ce i-a vorbit Samuel cu privire la domnie. Saul, desemnat oficial drept rege al lui Israel
17 T hereafter Samuel called the people together to the Lord at Mizpah;
Samuel a convocat poporul înaintea Domnului la Miţpa
18 a nd he said to the sons of Israel, “ Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I brought Israel up from Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.’
şi le-a spus: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: «Eu l-am scos pe Israel din Egipt şi v-am eliberat de sub puterea egiptenilor şi a tuturor regatelor care vă asupreau.»
19 B ut you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, ‘No, but set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.”
Voi însă Îl respingeţi astăzi pe Dumnezeul vostru Care v-a izbăvit din toate nenorocirile şi necazurile voastre, spunând: «Nu vrem să facem cum zici tu, ci pune un rege peste noi!» De aceea înfăţişaţi-vă acum înaintea Domnului, după seminţiile şi clanurile voastre.“
20 T hus Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot.
Samuel a apropiat toate seminţiile lui Israel, iar sorţul a căzut pe seminţia lui Beniamin.
21 T hen he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the Matrite family was taken. And Saul the son of Kish was taken; but when they looked for him, he could not be found.
Apoi a apropiat seminţia lui Beniamin după clanuri, iar sorţul a căzut pe clanul lui Matri. În cele din urmă sorţul a căzut pe Saul, fiul lui Chiş. Când l-au căutat însă, n-a fost găsit.
22 T herefore they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” So the Lord said, “Behold, he is hiding himself by the baggage.”
Ei l-au întrebat în continuare pe Domnul: – A sosit omul acesta aici? – Da! le-a răspuns Domnul. Este ascuns printre bagaje.
23 S o they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
Ei au alergat şi l-au scos de acolo. Când a stat în picioare în mijlocul poporului, era mai înalt cu un cap decât oricare altul.
24 S amuel said to all the people, “Do you see him whom the Lord has chosen? Surely there is no one like him among all the people.” So all the people shouted and said, “ Long live the king!”
Atunci Samuel a zis întregului popor: – Îl vedeţi pe acela pe care l-a ales Domnul ? Nu este altul ca el în tot poporul. Şi toţi au strigat: – Trăiască regele!
25 T hen Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.
Samuel a făcut cunoscută poporului legea monarhiei şi a scris-o într-un sul, pe care l-a aşezat înaintea Domnului. După aceea, Samuel a trimis întregul popor, pe fiecare în parte, la casa lui.
26 S aul also went to his house at Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.
De asemenea, şi Saul a plecat acasă la el, în Ghiva, însoţit de vitejii ale căror inimi le atinsese Domnul.
27 B ut certain worthless men said, “How can this one deliver us?” And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.
S-au găsit însă şi nişte oameni nelegiuiţi care au zis: „Cum ar putea acesta să ne elibereze?“ L-au dispreţuit şi nu i-au adus nici un dar. Saul însă s-a făcut că nu-i aude.