1 A fter the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
Când a încetat zarva, Pavel i-a chemat pe ucenici şi, după ce i-a încurajat, şi-a luat rămas bun şi a plecat în Macedonia.
2 W hen he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
A călătorit prin părţile acelea şi i-a încurajat pe credincioşi prin multe cuvinte. Apoi a venit în Grecia,
3 A nd there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
unde a stat timp de trei luni. Chiar când urma să plece pe mare în Siria, iudeii au pus la cale un complot împotriva lui, aşa că el s-a hotărât să se întoarcă prin Macedonia.
4 A nd he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Îl însoţeau Sopater – fiul lui Pirus din Berea –, Aristarhus şi Secundus din Tesalonic, Gaius din Derbe precum şi Timotei, Tihicus şi Trofimus din Asia.
5 B ut these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
Aceştia au luat-o înainte şi ne-au aşteptat în Troa.
6 W e sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
Iar noi, după zilele Sărbătorii Azimelor, am plecat pe mare din Filipi şi, în cinci zile, am ajuns la ei în Troa, unde am rămas timp de şapte zile. Învierea lui Eutih
7 O n the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
În prima zi a săptămânii, când ne adunaserăm să frângem pâinea, Pavel, care urma să plece în ziua următoare, stătea de vorbă cu ucenicii şi şi-a prelungit vorbirea până la miezul nopţii.
8 T here were many lamps in the upper room where we were gathered together.
În camera de sus, unde eram adunaţi, erau multe lămpi.
9 A nd there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
Pe un tânăr numit Eutih, care stătea la fereastră, l-a apucat un somn adânc în timpul lungii vorbiri a lui Pavel; biruit de somn, a căzut de la etajul al treilea şi a fost ridicat mort.
10 B ut Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “ Do not be troubled, for his life is in him.”
Pavel a coborât, s-a aplecat asupra lui şi l-a luat în braţe, spunând: „Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el!“
11 W hen he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
Apoi a urcat scările, a frânt pâinea, a mâncat şi a mai vorbit cu ei mult timp, până în zori, după care a plecat.
12 T hey took away the boy alive, and were greatly comforted. Troas to Miletus
Tânărul a fost adus viu, şi ei au fost nespus de încurajaţi. Pavel îşi ia rămas bun de la bătrânii din Efes
13 B ut we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
Noi ne-am dus înainte la corabie şi am mers pe mare la Assos, de unde urma să-l luăm şi pe Pavel. Căci aşa fusese învoiala, el urmând să meargă până acolo pe uscat.
14 A nd when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Când s-a întâlnit cu noi în Assos, l-am luat în corabie şi ne-am dus în Mitilene.
15 S ailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
De acolo am plecat mai departe pe mare, iar a doua zi am ajuns vizavi de Chios. O zi mai târziu am sosit în Samos, (apoi ne-am oprit în Troghilion,) iar în ziua următoare am ajuns în Milet.
16 F or Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. Farewell to Ephesus
Căci Pavel hotărâse să treacă pe lângă Efes, ca să nu mai piardă timpul în Asia, pentru că se grăbea să fie în Ierusalim de Ziua Cincizecimii, dacă-i va fi posibil.
17 F rom Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
Din Milet el a trimis la Efes şi i-a chemat pe bătrânii bisericii.
18 A nd when they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
Când aceştia au venit la el, le-a spus următoarele: „Ştiţi că, încă din prima zi în care am pus piciorul în Asia, am fost cu voi tot timpul,
19 s erving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
slujindu-I Domnului cu toată smerenia şi cu lacrimi în mijlocul încercărilor care au venit asupra mea din cauza comploturilor iudeilor.
20 h ow I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
N-am ascuns nimic din ceea ce vă era de folos, predicându-vă şi învăţându-vă în public şi prin case,
21 s olemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
şi mărturisind atât iudeilor, cât şi grecilor despre pocăinţa faţă de Dumnezeu şi credinţa în Domnul nostru Isus.
22 A nd now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Şi acum, iată că, împins de Duhul, mă duc în Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întâmpla acolo;
23 e xcept that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
doar Duhul Sfânt mă avertizează în fiecare cetate că mă aşteaptă lanţuri şi necazuri.
24 B ut I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
Însă îmi privesc viaţa ca nefiind de nici un preţ pentru mine, ca să-mi pot sfârşi alergarea şi slujba pe care am primit-o de la Domnul Isus, şi anume să depun mărturie despre Evanghelia harului lui Dumnezeu.
25 “ And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
Şi acum, iată, ştiu că nu-mi veţi mai vedea faţa, voi toţi aceia printre care am umblat predicând Împărăţia.
26 T herefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
De aceea, vă mărturisesc astăzi că sunt curat de sângele tuturor.
27 F or I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
Căci nu m-am dat înapoi de la a vă spune tot planul lui Dumnezeu!
28 B e on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Luaţi seama deci la voi înşivă şi la toată turma peste care Duhul Sfânt v-a pus supraveghetori ca să păstoriţi Biserica lui Dumnezeu, pe care El a câştigat-o prin sângele propriului Său Fiu!
29 I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
Ştiu că după plecarea mea vor veni între voi lupi feroce, care nu cruţă turma;
30 a nd from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
şi chiar dintre voi se vor ridica bărbaţi care vor spune lucruri pervertite, ca să-i tragă pe ucenici după ei.
31 T herefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
De aceea, vegheaţi, amintindu-vă că timp de trei ani, zi şi noapte, n-am încetat să vă povăţuiesc pe fiecare cu lacrimi!
32 A nd now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Iar acum vă încredinţez lui Dumnezeu şi Cuvântului harului Său, Cuvânt care are putere să vă zidească şi să vă dea moştenirea alături de toţi cei sfinţiţi!
33 I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
N-am dorit nici argintul, nici aurul şi nici haina nimănui.
34 Y ou yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
Voi înşivă ştiţi că mâinile acestea au slujit pentru nevoile mele şi ale celor ce erau împreună cu mine.
35 I n everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
În toate v-am arătat că trebuie să ne trudim să-i ajutăm pe cei slabi, amintindu-vă de cuvintele Domnului Isus, Care, El Însuşi, a zis: «Este mai ferice să dai decât să primeşti!»“
36 W hen he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
După ce a spus acestea, s-a plecat pe genunchi împreună cu ei toţi şi s-a rugat.
37 A nd they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
Toţi au început să plângă în hohote, au căzut la pieptul lui Pavel şi l-au sărutat mult.
38 g rieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
Căci erau îndureraţi mai ales din pricina cuvintelor pe care le spusese el, şi anume că nu-i vor mai vedea faţa. Apoi l-au însoţit până la corabie.