1 A fter the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
Una vez que se calmó el alboroto, Pablo llamó a los discípulos y, luego de animarlos y abrazarlos, se despidió de ellos y se fue a Macedonia.
2 W hen he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
Después de recorrer aquellas regiones y de animar a los hermanos con largos discursos, se dirigió a Grecia,
3 A nd there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
donde estuvo tres meses. Pero como los judíos le tendieron una emboscada cuando él estaba por embarcarse rumbo a Siria, decidió regresar por Macedonia.
4 A nd he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Lo acompañaron Sópater de Berea, Aristarco y Segundo, de Tesalónica; Gayo, de Derbe; Timoteo, y Tíquico y Trófimo, de Asia.
5 B ut these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
Pero ellos se adelantaron y nos esperaron en Troas.
6 W e sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
Nosotros salimos de Filipos en barco, después de la fiesta de los panes sin levadura, y cinco días después nos reunimos con ellos en Troas. Allí nos quedamos siete días. Visita de despedida de Pablo en Troas
7 O n the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
El primer día de la semana los discípulos se reunieron para partir el pan, y Pablo estuvo enseñándoles. Pero como tenía que salir al día siguiente, alargó su discurso hasta la medianoche.
8 T here were many lamps in the upper room where we were gathered together.
En el aposento alto donde se habían reunido había muchas lámparas.
9 A nd there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
Un joven que se llamaba Eutico estaba sentado en la ventana del tercer piso. Como Pablo se extendió demasiado en su predicación, a Eutico lo venció el sueño y se cayó, así que cuando lo levantaron estaba muerto.
10 B ut Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “ Do not be troubled, for his life is in him.”
Entonces Pablo bajó y se echó sobre él, lo abrazó y dijo: «No se alarmen. Está vivo.»
11 W hen he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
Después volvió a subir, y partió el pan y comió; luego siguió hablando hasta que amaneció, y entonces se fue.
12 T hey took away the boy alive, and were greatly comforted. Troas to Miletus
Para consuelo de todos, al joven se lo llevaron vivo. Viaje de Troas a Mileto
13 B ut we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
Nosotros nos embarcamos antes, y navegamos hasta Asón, donde teníamos que recoger a Pablo, pues él había decidido ir allá por tierra.
14 A nd when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Cuando se reunió con nosotros en Asón, subió a bordo y nos fuimos a Mitilene.
15 S ailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
Partimos de allí, y al día siguiente estábamos frente a Quío. Al otro día tocamos puerto en Samos, y un día después llegamos a Mileto.
16 F or Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. Farewell to Ephesus
Pablo se apresuraba porque, de ser posible, quería estar en Jerusalén el día de Pentecostés, así que había decidido pasar de largo a Éfeso y no detenerse en Asia. Discurso de despedida de Pablo en Mileto
17 F rom Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
Desde Mileto Pablo envió un mensaje a los ancianos de la iglesia de Éfeso, para que se reunieran con él.
18 A nd when they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
Cuando los ancianos llegaron, les dijo: «Ustedes saben cómo me he comportado todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia.
19 s erving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
Saben que he servido al Señor con toda humildad y con muchas lágrimas, y que he sido puesto a prueba por las intrigas de los judíos.
20 h ow I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
También saben que no me he negado a serles útil, y que en público y en las casas he anunciado y enseñado
21 s olemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
a los judíos y a los no judíos que deben volverse a Dios, y tener fe en nuestro Señor Jesucristo.
22 A nd now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Ahora voy a Jerusalén, llevado por el Espíritu, pero no sé lo que allá me espera,
23 e xcept that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
a no ser lo que el Espíritu Santo me ha confirmado en todas las ciudades, de que me esperan cárceles y tribulaciones.
24 B ut I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
Pero eso a mí no me preocupa, pues no considero mi vida de mucho valor, con tal de que pueda terminar con gozo mi carrera y el ministerio que el Señor Jesús me encomendó, de hablar del evangelio y de la gracia de Dios.
25 “ And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
Yo sé que no me volverá a ver ninguno de ustedes, entre quienes he estado proclamando el reino de Dios;
26 T herefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
por lo tanto, puedo asegurarles que estoy limpio de la sangre de todos,
27 F or I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
pues no me he negado a anunciarles el plan de Dios.
28 B e on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Yo les ruego que piensen en ustedes mismos, y que velen por el rebaño sobre el cual el Espíritu Santo los ha puesto como obispos, para que cuiden de la iglesia del Señor, que el ganó por su propia sangre.
29 I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
Yo sé bien que después de mi partida vendrán lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.
30 a nd from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Aun entre ustedes mismos, algunos se levantarán y con sus mentiras arrastrarán tras de sí a los discípulos.
31 T herefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
Por lo tanto, manténganse atentos y recuerden que noche y día, durante tres años, con lágrimas en los ojos siempre he aconsejado a cada uno de ustedes.
32 A nd now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Ahora los encomiendo a Dios y a su palabra de bondad, la cual puede edificarlos y darles la herencia prometida con todos los que han sido santificados.
33 I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
Nunca he codiciado la plata ni el oro ni el vestido de nadie.
34 Y ou yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
Bien saben ustedes que mis manos me han servido para ganar lo que nos faltaba a mí y a los que están conmigo.
35 I n everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Siempre les enseñé, y ustedes lo aprendieron, que a los necesitados se les ayuda trabajando como he trabajado yo, y recordando las palabras del Señor Jesús, que dijo: “Hay más bendición en dar que en recibir.”»
36 W hen he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Dicho esto, Pablo se puso de rodillas y oró con ellos.
37 A nd they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
Todos comenzaron a llorar y, echándose al cuello de Pablo, lo besaron,
38 g rieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
pues les dolió mucho el que dijera que no lo volverían a ver. Después de eso, lo acompañaron hasta el barco.