1 B ut on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
Pero el primer día de la semana, muy temprano, las mujeres regresaron al sepulcro. Llevaban las especias aromáticas que habían preparado.
2 A nd they found the stone rolled away from the tomb,
Como se encontraron con que la piedra del sepulcro había sido quitada,
3 b ut when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
entraron; pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 W hile they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
Mientras ellas se preguntaban qué podría haber pasado, dos hombres con vestiduras resplandecientes se pararon junto a ellas.
5 a nd as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
Llenas de miedo, se inclinaron ocultando su rostro; pero ellos les dijeron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 H e is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
No está aquí. ¡Ha resucitado! Acuérdense de lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea:
7 s aying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
“Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado. Pero al tercer día resucitará.”»
8 A nd they remembered His words,
Ellas se acordaron de sus palabras,
9 a nd returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
y cuando volvieron del sepulcro les contaron todo esto a los once, y a todos los demás.
10 N ow they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
Las que contaron esto a los apóstoles eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las otras mujeres.
11 B ut these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
El relato de las mujeres les pareció a los apóstoles una locura, así que no les creyeron;
12 B ut Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened. The Road to Emmaus
pero Pedro se fue corriendo al sepulcro y, cuando miró hacia dentro y vio los lienzos allí dejados, volvió a su casa pasmado de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
13 A nd behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Ese mismo día, dos de ellos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que distaba de Jerusalén sesenta estadios.
14 A nd they were talking with each other about all these things which had taken place.
Iban hablando de todo lo que había sucedido,
15 W hile they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
y mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y los iba acompañando.
16 B ut their eyes were prevented from recognizing Him.
Pero ellos no lo reconocieron, y es que parecían tener vendados los ojos.
17 A nd He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
Se veían tan tristes que Jesús les preguntó: «¿De qué tanto hablan ustedes?»
18 O ne of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
Uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo que ha sucedido en estos días?»
19 A nd He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
«¿Y qué ha sucedido?», preguntó Jesús. Y ellos le respondieron: «Lo de Jesús de Nazaret, que ante Dios y ante todo el pueblo era un profeta poderoso en hechos y en palabra.
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
Pero los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo condenaran a muerte, y lo crucificaron.
21 B ut we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
Nosotros teníamos la esperanza de que él habría de redimir a Israel. Sin embargo, ya van tres días de que todo esto pasó.
22 B ut also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
Aunque también nos han dejado asombrados algunas mujeres de entre nosotros, que fueron al sepulcro antes de que amaneciera.
23 a nd did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
Como no hallaron el cuerpo, han venido a decirnos que tuvieron una visión, en la que unos ángeles les dijeron que él vive.
24 S ome of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro, y encontraron todo tal y como las mujeres lo dijeron, pero a él no lo vieron.»
25 A nd He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Entonces Jesús les dijo: «¡Ay, insensatos! ¡Cómo es lento su corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 W as it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
¿Acaso no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, antes de entrar en su gloria?»
27 T hen beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
Y partiendo de Moisés, y siguiendo por todos los profetas, comenzó a explicarles todos los pasajes de las Escrituras que hablaban de él.
28 A nd they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
Cuando llegaron a la aldea adonde iban, Jesús hizo como que iba a seguir adelante,
29 B ut they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
pero ellos lo obligaron a quedarse. Le dijeron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde, y es casi de noche.» Y Jesús entró y se quedó con ellos.
30 W hen He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
Mientras estaba sentado a la mesa con ellos, tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y les dio a ellos.
31 T hen their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
En ese momento se les abrieron los ojos, y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
32 T hey said to one another, “ Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
Y se decían el uno al otro: «¿Acaso no ardía nuestro corazón mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 A nd they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
En ese mismo instante se levantaron y volvieron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
34 s aying, “ The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
los cuales decían: «¡En verdad el Señor ha resucitado, y se le ha aparecido a Simón!»
35 T hey began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. Other Appearances
Los dos, por su parte, les contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
36 W hile they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
Todavía estaban ellos hablando de estas cosas, cuando Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz sea con ustedes!»
37 B ut they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
Ellos se espantaron y se atemorizaron, pues creían estar viendo un espíritu;
38 A nd He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
pero Jesús les dijo: «¿Por qué se asustan? ¿Por qué dan cabida a esos pensamientos en su corazón?
39 S ee My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
¡Miren mis manos y mis pies! ¡Soy yo! Tóquenme y véanme: un espíritu no tiene carne ni huesos, como pueden ver que los tengo yo.»
40 A nd when He had said this, He showed them His hands and His feet.
Y al decir esto, les mostró las manos y los pies.
41 W hile they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “ Have you anything here to eat?”
Y como ellos, por el gozo y la sorpresa que tenían, no le creían, Jesús les dijo: «¿Tienen aquí algo de comer?»
42 T hey gave Him a piece of a broiled fish;
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado,
43 a nd He took it and ate it before them.
y él lo tomó y se lo comió delante de ellos.
44 N ow He said to them, “ These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Luego les dijo: «Lo que ha pasado conmigo es lo mismo que les anuncié cuando aún estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.»
45 T hen He opened their minds to understand the Scriptures,
Entonces les abrió el entendimiento para que pudieran comprender las Escrituras,
46 a nd He said to them, “ Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
y les dijo: «Así está escrito, y así era necesario, que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día,
47 a nd that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
y que en su nombre se predicara el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
48 Y ou are witnesses of these things.
De esto, ustedes son testigos.
49 A nd behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.” The Ascension
Yo voy a enviar sobre ustedes la promesa de mi Padre; pero ustedes, quédense en la ciudad de Jerusalén hasta que desde lo alto sean investidos de poder.» La ascensión
50 A nd He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
Luego los llevó de allí a Betania, y levantando sus manos los bendijo.
51 W hile He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
Pero sucedió que, mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado a las alturas del cielo.
52 A nd they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
Ellos lo adoraron, y después volvieron muy felices a Jerusalén;
53 a nd were continually in the temple praising God.
y siempre estaban en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.