Job 39 ~ Job 39

picture

1 Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?

»¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?

2 Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?

¿Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?

3 They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.

Para que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.

4 Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.

Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.

5 Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,

»¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?

6 T o whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?

Fui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.

7 He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.

La ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.

8 He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.

Busca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.

9 Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?

»¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?

10 Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?

¿Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?

11 Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?

¿Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?

12 Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?

¿Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?

13 The ostriches’ wings flap joyously With the pinion and plumage of love,

»El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.

14 F or she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,

Pone huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.

15 A nd she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.

No le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.

16 She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;

Es cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.

17 B ecause God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.

Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,

18 When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.

¡pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!

19 Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?

»¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?

20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.

¿Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!

21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.

Tan fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.

22 He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.

Nada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.

23 The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.

Suenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,

24 With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.

pero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.

25 As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.

Más bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.

26 Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?

»¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?

27 Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?

¿Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?

28 On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.

Su nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.

29 From there he spies out food; His eyes see it from afar.

Con sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,

30 His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he.”

y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»