Ezekiel 10 ~ Ezequiel 10

picture

1 T hen I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.

Me fijé, y vi que en la bóveda que estaba por encima de la cabeza de los querubines había algo parecido a una piedra de zafiro, y que parecía ser un trono.

2 A nd He spoke to the man clothed in linen and said, “Enter between the whirling wheels under the cherubim and fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city.” And he entered in my sight.

El Señor le dijo entonces al que estaba vestido de lino: «Métete entre las ruedas que están debajo de los querubines, llénate las manos con las brasas que están entre ellos, y espárcelas sobre la ciudad.» Yo lo vi meterse entre las ruedas.

3 N ow the cherubim were standing on the right side of the temple when the man entered, and the cloud filled the inner court.

Cuando se metió, los querubines estaban a la derecha del templo y una nube llenaba el atrio interior.

4 T hen the glory of the Lord went up from the cherub to the threshold of the temple, and the temple was filled with the cloud and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.

Entonces la gloria del Señor se elevó por encima del querubín que estaba en el umbral de la puerta, y el templo se llenó con la nube, y el atrio se llenó con el resplandor de la gloria del Señor.

5 M oreover, the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.

El estruendo de las alas de los querubines se oía hasta el atrio exterior, y era semejante a la voz del Dios Omnipotente.

6 I t came about when He commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” he entered and stood beside a wheel.

En el momento en que Dios le ordenó al que estaba vestido de lino, que tomara fuego de entre las ruedas que estaban debajo de los querubines, éste se metió al fuego y se detuvo entre las ruedas.

7 T hen the cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some and put it into the hands of the one clothed in linen, who took it and went out.

Entonces uno de los querubines extendió su mano hacia el fuego y, luego de tomar fuego de allí, lo puso en las manos del que estaba vestido de lino, y éste lo tomó y salió.

8 T he cherubim appeared to have the form of a man’s hand under their wings.

Por debajo de las alas de los querubines podía verse la figura de una mano humana.

9 T hen I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub; and the appearance of the wheels was like the gleam of a Tarshish stone.

Yo me fijé, y junto a los querubines vi cuatro ruedas, una junto a cada uno de los querubines. El aspecto de las ruedas era semejante al crisólito,

10 A s for their appearance, all four of them had the same likeness, as if one wheel were within another wheel.

y las cuatro tenían la misma forma, como si estuvieran la una en medio de la otra.

11 W hen they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.

Cuando avanzaban, lo hacían en las cuatro direcciones, sin tener que volverse; seguían a la que iba al frente, sin tener que volverse.

12 T heir whole body, their backs, their hands, their wings and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.

Todo su cuerpo y espaldas, lo mismo que sus manos y alas, y las cuatro ruedas estaban llenos de destellos.

13 T he wheels were called in my hearing, the whirling wheels.

Pude oír que a las ruedas se les ordenaba girar.

14 A nd each one had four faces. The first face was the face of a cherub, the second face was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

Y los querubines tenían cuatro rostros cada uno: el primer rostro era el de un querubín; el segundo, el de un hombre; el tercero, el de un león; el cuarto, el de un águila.

15 T hen the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.

Los querubines levantaron vuelo. Eran los mismos que yo había visto junto al río Quebar.

16 N ow when the cherubim moved, the wheels would go beside them; also when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels would not turn from beside them.

Cuando avanzaban, las ruedas avanzaban con ellos, y cuando levantaban sus alas para remontar el vuelo, las ruedas los seguían.

17 W hen the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings was in them.

Cuando se detenían ellos, se detenían las ruedas; y cuando se elevaban, también las ruedas se elevaban. Y es que el espíritu de los seres vivientes estaba en ellas.

18 T hen the glory of the Lord departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.

La gloria del Señor se elevó por encima del umbral del templo, y fue a posarse sobre los querubines.

19 W hen the cherubim departed, they lifted their wings and rose up from the earth in my sight with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel hovered over them.

En ese momento, ante mis ojos los querubines agitaron sus alas y remontaron el vuelo, y las ruedas se elevaron junto con ellos y fueron a detenerse a la entrada de la puerta oriental del templo del Señor. La gloria del Dios de Israel estaba por encima de ellos.

20 T hese are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.

Éstos eran los mismos seres vivientes que vi junto al río Quebar, por debajo del Dios de Israel, y me di cuenta de que eran querubines.

21 E ach one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.

Cada uno de ellos tenía cuatro rostros y cuatro alas, y debajo de sus alas podían verse manos humanas.

22 A s for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.

La apariencia de sus rostros y de su cuerpo era la misma que vi junto al río Quebar, y todos ellos caminaban de frente.