Matthew 21 ~ Mateo 21

picture

1 W hen they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Cuando se acercaban a Jerusalén, y llegaron a Betfagué, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos,

2 s aying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.

y les dijo: «Vayan a la aldea que tienen ante ustedes. Allí encontrarán una burra atada, junto con un burrito; desátenla y tráiganmelos.

3 I f anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”

Si alguien les dice algo, respóndanle: “El Señor los necesita. Luego los devolverá.”»

4 T his took place to fulfill what was spoken through the prophet:

Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta:

5 Say to the daughter of Zion, ‘ Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.’”

«Digan a la hija de Sión: Tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una burra, Sobre un burrito, hijo de animal de carga.»

6 T he disciples went and did just as Jesus had instructed them,

Los discípulos fueron, e hicieron tal y como Jesús les mandó:

7 a nd brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

trajeron la burra y el burrito, pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.

8 M ost of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.

La multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.

9 T he crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “Hosanna to the Son of David; Blessed is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest!”

Tanto los que iban delante como los que iban detrás lo aclamaban y decían: «¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!»

10 W hen He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”

Cuando Jesús entró en Jerusalén, todos en la ciudad se conmocionaron, y decían: «¿Quién es éste?»

11 A nd the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.” Cleansing the Temple

La multitud decía: «Éste es Jesús, el profeta de Nazaret de Galilea.» Purificación del templo

12 A nd Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

Al entrar Jesús en el templo de Dios, expulsó de allí a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas;

13 A nd He said to them, “It is written, ‘ My house shall be called a house of prayer ’; but you are making it a robbers ’ den.”

y les dijo: «Está escrito: “Mi casa será llamada casa de oración”, pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones.»

14 A nd the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

Mientras Jesús estaba en el templo, algunos ciegos y cojos se acercaron, y él los sanó.

15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant

Pero al ver las cosas maravillosas que hacía, y que los muchachos lo aclamaban en el templo y decían «¡Hosanna al Hijo de David!», los principales sacerdotes y los escribas se indignaron

16 a nd said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘ Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself ’?”

y le dijeron: «¿Oyes lo que éstos dicen?» Y Jesús les dijo: «Lo oigo. ¿Acaso ustedes nunca leyeron: »“De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza?”»

17 A nd He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there. The Barren Fig Tree

Y dejándolos, se fue de la ciudad a Betania, donde pasó la noche. La higuera estéril

18 N ow in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.

Cuando Jesús volvió a la ciudad por la mañana, tuvo hambre.

19 S eeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.

En eso, vio una higuera cerca del camino y se acercó a ella; pero al no hallar en ella nada más que hojas, le dijo: «¡Nunca más vuelvas a dar fruto!» Y al instante, la higuera se secó.

20 S eeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”

Cuando los discípulos vieron ésto, decían asombrados: «¿Cómo es que la higuera se secó tan pronto?»

21 A nd Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.

Jesús les respondió: «De cierto les digo, que si ustedes tuvieran fe y no dudaran, no sólo harían esto a la higuera, sino que a este monte le dirían “¡Quítate de ahí y échate en el mar!”, y así se haría.

22 A nd all things you ask in prayer, believing, you will receive.” Authority Challenged

Si ustedes creen, todo lo que pidan en oración lo recibirán.» La autoridad de Jesús

23 W hen He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”

Cuando Jesús llegó al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te dio esta autoridad?»

24 J esus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.

Jesús les respondió: «Yo también les haré una pregunta. Si me la contestan, también yo les diré con qué autoridad hago esto.

25 T he baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’

El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres?» Ellos discutían entre sí, y decían: «Si decimos que era del cielo, él nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”

26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”

Y si decimos que era de los hombres, tenemos miedo de la gente, porque todos consideran que Juan era un profeta.»

27 A nd answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. Parable of Two Sons

Por lo tanto, respondieron a Jesús: «No lo sabemos.» Y él también les dijo: «Pues yo tampoco voy a decirles con qué autoridad hago todo esto.» Parábola de los dos hijos

28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘ Son, go work today in the vineyard.’

Jesús les preguntó: «¿Qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y se acercó al primero y le pidió: “Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.”

29 A nd he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.

El primero le respondió: “No quiero”; pero después se arrepintió y fue.

30 T he man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.

Luego, se acercó al otro hijo, y le pidió lo mismo. Éste le respondió: “Sí, señor, ya voy”; pero no fue.

31 W hich of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.

¿Cuál de los dos hijos hizo la voluntad de su padre?» Ellos respondieron: «El primero». Entonces Jesús les dijo: «De cierto les digo, que los cobradores de impuestos y las rameras les llevan la delantera hacia el reino de Dios.

32 F or John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him. Parable of the Landowner

Porque Juan se acercó a ustedes para encaminarlos en la justicia, y no le creyeron; mientras que los cobradores de impuestos y las rameras sí le creyeron. Pero ustedes, aunque vieron esto, no se arrepintieron ni le creyeron.» Los labradores malvados

33 Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

Escuchen esta otra parábola: «El dueño de una finca plantó una viña; le puso una cerca, cavó en ella un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.

34 W hen the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

Cuando llegó el tiempo de la vendimia, envió a sus siervos para que les entregaran la cosecha.

35 T he vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

Pero los labradores agarraron a los siervos y a uno lo golpearon, a otro lo mataron, y a otro más lo apedrearon.

36 A gain he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

El dueño envió de nuevo a otros siervos, más que los primeros, y los labradores hicieron lo mismo con ellos.

37 B ut afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

Finalmente, les envió a su hijo, pues decía: “A mi hijo lo respetarán.”

38 B ut when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’

Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, y así nos quedaremos con su herencia.”

39 T hey took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

Entonces, lo sacaron de la viña y lo mataron.

40 T herefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”

Así que, cuando el señor de la viña venga, ¿qué hará con esos labradores?»

41 T hey said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”

Le respondieron: «Destruirá sin misericordia a esos malvados, y arrendará su viña a otros labradores que le entreguen el fruto a su tiempo.»

42 J esus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes ’?

Jesús les dijo: «¿Nunca leyeron en las Escrituras: »“La piedra que desecharon los constructores, ha venido a ser la piedra angular. Esto lo ha hecho el Señor, y a nuestros ojos es una maravilla”?

43 T herefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.

Por tanto les digo, que el reino de Dios les será quitado a ustedes, para dárselo a gente que produzca los frutos que debe dar.

44 A nd he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y aquél sobre quien ella caiga quedará desmenuzado.»

45 W hen the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.

Cuando los principales sacerdotes y los fariseos oyeron sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.

46 W hen they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.

Entonces quisieron aprehender a Jesús, pero tuvieron miedo, porque la gente lo consideraba un profeta.