Matthew 21 ~ Mateo 21

picture

1 A nd when they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,

Cuando se acercaban a Jerusalén, y llegaron a Betfagué, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos,

2 S aying to them, Go into the village that is opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie and bring to Me.

y les dijo: «Vayan a la aldea que tienen ante ustedes. Allí encontrarán una burra atada, junto con un burrito; desátenla y tráiganmelos.

3 I f anyone says anything to you, you shall reply, The Lord needs them, and he will let them go without delay.

Si alguien les dice algo, respóndanle: “El Señor los necesita. Luego los devolverá.”»

4 T his happened that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,

Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta:

5 S ay to the Daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.

«Digan a la hija de Sión: Tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una burra, Sobre un burrito, hijo de animal de carga.»

6 T hen the disciples went and did as Jesus had directed them.

Los discípulos fueron, e hicieron tal y como Jesús les mandó:

7 T hey brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and He seated Himself on them.

trajeron la burra y el burrito, pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.

8 A nd most of the crowd kept spreading their garments on the road, and others kept cutting branches from the trees and scattering them on the road.

La multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.

9 A nd the crowds that went ahead of Him and those that followed Him kept shouting, Hosanna ( O be propitious, graciously inclined) to the Son of David, '> the Messiah]! Blessed (praised, glorified) is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna (O be favorably disposed) in the highest!

Tanto los que iban delante como los que iban detrás lo aclamaban y decían: «¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!»

10 A nd when He entered Jerusalem, all the city became agitated and said, Who is This?

Cuando Jesús entró en Jerusalén, todos en la ciudad se conmocionaron, y decían: «¿Quién es éste?»

11 A nd the crowds replied, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.

La multitud decía: «Éste es Jesús, el profeta de Nazaret de Galilea.» Purificación del templo

12 A nd Jesus went into the temple ( whole temple enclosure) and drove out all who bought and sold in the sacred place, and He turned over the four-footed tables of the money changers and the chairs of those who sold doves.

Al entrar Jesús en el templo de Dios, expulsó de allí a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas;

13 H e said to them, The Scripture says, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.

y les dijo: «Está escrito: “Mi casa será llamada casa de oración”, pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones.»

14 A nd the blind and the lame came to Him in the porches and courts of the temple, and He cured them.

Mientras Jesús estaba en el templo, algunos ciegos y cojos se acercaron, y él los sanó.

15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did and the boys and the girls and the youths and the maidens crying out in the porches and courts of the temple, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David! they were indignant.

Pero al ver las cosas maravillosas que hacía, y que los muchachos lo aclamaban en el templo y decían «¡Hosanna al Hijo de David!», los principales sacerdotes y los escribas se indignaron

16 A nd they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus replied to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of babes and unweaned infants You have made (provided) perfect praise?

y le dijeron: «¿Oyes lo que éstos dicen?» Y Jesús les dijo: «Lo oigo. ¿Acaso ustedes nunca leyeron: »“De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza?”»

17 A nd leaving them, He departed from the city and went out to Bethany and lodged there.

Y dejándolos, se fue de la ciudad a Betania, donde pasó la noche. La higuera estéril

18 I n the early dawn the next morning, as He was coming back to the city, He was hungry.

Cuando Jesús volvió a la ciudad por la mañana, tuvo hambre.

19 A nd as He saw one single leafy fig tree above the roadside, He went to it but He found nothing but leaves on it '> seeing that in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. And He said to it, Never again shall fruit grow on you! And the fig tree withered up at once.

En eso, vio una higuera cerca del camino y se acercó a ella; pero al no hallar en ella nada más que hojas, le dijo: «¡Nunca más vuelvas a dar fruto!» Y al instante, la higuera se secó.

20 W hen the disciples saw it, they marveled greatly and asked, How is it that the fig tree has withered away all at once?

Cuando los discípulos vieron ésto, decían asombrados: «¿Cómo es que la higuera se secó tan pronto?»

21 A nd Jesus answered them, Truly I say to you, if you have faith (a firm relying trust) and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will be done.

Jesús les respondió: «De cierto les digo, que si ustedes tuvieran fe y no dudaran, no sólo harían esto a la higuera, sino que a este monte le dirían “¡Quítate de ahí y échate en el mar!”, y así se haría.

22 A nd whatever you ask for in prayer, having faith and believing, you will receive.

Si ustedes creen, todo lo que pidan en oración lo recibirán.» La autoridad de Jesús

23 A nd when He entered the sacred enclosure of the temple, the chief priests and elders of the people came up to Him as He was teaching and said, By what power of authority are You doing these things, and who gave You this power of authority?

Cuando Jesús llegó al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te dio esta autoridad?»

24 J esus answered them, I also will ask you a question, and if you give Me the answer, then I also will tell you by what power of authority I do these things.

Jesús les respondió: «Yo también les haré una pregunta. Si me la contestan, también yo les diré con qué autoridad hago esto.

25 T he baptism of John—from where was it? From heaven or from men? And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will ask us, Why then did you not believe him?

El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres?» Ellos discutían entre sí, y decían: «Si decimos que era del cielo, él nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”

26 B ut if we say, From men—we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.

Y si decimos que era de los hombres, tenemos miedo de la gente, porque todos consideran que Juan era un profeta.»

27 S o they answered Jesus, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what power of authority I do these things.

Por lo tanto, respondieron a Jesús: «No lo sabemos.» Y él también les dijo: «Pues yo tampoco voy a decirles con qué autoridad hago todo esto.» Parábola de los dos hijos

28 W hat do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.

Jesús les preguntó: «¿Qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y se acercó al primero y le pidió: “Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.”

29 A nd he answered, I will not; but afterward he changed his mind and went.

El primero le respondió: “No quiero”; pero después se arrepintió y fue.

30 T hen the man came to the second and said the same. And he replied, I will, sir; but he did not go.

Luego, se acercó al otro hijo, y le pidió lo mismo. Éste le respondió: “Sí, señor, ya voy”; pero no fue.

31 W hich of the two did the will of the father? They replied, The first one. Jesus said to them, Truly I tell you, the tax collectors and the harlots will get into the kingdom of heaven before you.

¿Cuál de los dos hijos hizo la voluntad de su padre?» Ellos respondieron: «El primero». Entonces Jesús les dijo: «De cierto les digo, que los cobradores de impuestos y las rameras les llevan la delantera hacia el reino de Dios.

32 F or John came to you walking in the way of an upright man in right standing with God, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots did believe him; and you, even when you saw that, did not afterward change your minds and believe him.

Porque Juan se acercó a ustedes para encaminarlos en la justicia, y no le creyeron; mientras que los cobradores de impuestos y las rameras sí le creyeron. Pero ustedes, aunque vieron esto, no se arrepintieron ni le creyeron.» Los labradores malvados

33 L isten to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard and put a hedge around it and dug a wine vat in it and built a watchtower. Then he let it out to tenants and went into another country.

Escuchen esta otra parábola: «El dueño de una finca plantó una viña; le puso una cerca, cavó en ella un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.

34 W hen the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.

Cuando llegó el tiempo de la vendimia, envió a sus siervos para que les entregaran la cosecha.

35 B ut the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.

Pero los labradores agarraron a los siervos y a uno lo golpearon, a otro lo mataron, y a otro más lo apedrearon.

36 A gain he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.

El dueño envió de nuevo a otros siervos, más que los primeros, y los labradores hicieron lo mismo con ellos.

37 F inally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.

Finalmente, les envió a su hijo, pues decía: “A mi hijo lo respetarán.”

38 B ut when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.

Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, y así nos quedaremos con su herencia.”

39 A nd they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

Entonces, lo sacaron de la viña y lo mataron.

40 N ow when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?

Así que, cuando el señor de la viña venga, ¿qué hará con esos labradores?»

41 T hey said to Him, He will put those wretches to a miserable death and rent the vineyard to other tenants of such a character that they will give him the fruits promptly in their season.

Le respondieron: «Destruirá sin misericordia a esos malvados, y arrendará su viña a otros labradores que le entreguen el fruto a su tiempo.»

42 J esus asked them, Have you never read in the Scriptures: The very Stone which the builders rejected and threw away has become the Cornerstone; this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?

Jesús les dijo: «¿Nunca leyeron en las Escrituras: »“La piedra que desecharon los constructores, ha venido a ser la piedra angular. Esto lo ha hecho el Señor, y a nuestros ojos es una maravilla”?

43 I tell you, for this reason the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the fruits of it.

Por tanto les digo, que el reino de Dios les será quitado a ustedes, para dárselo a gente que produzca los frutos que debe dar.

44 A nd whoever falls on this Stone will be broken to pieces, but he on whom It falls will be crushed to powder '> winnow him, scattering him like dust].

El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y aquél sobre quien ella caiga quedará desmenuzado.»

45 A nd when the chief priests and the Pharisees heard His parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), they perceived that He was talking about them.

Cuando los principales sacerdotes y los fariseos oyeron sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.

46 A nd although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.

Entonces quisieron aprehender a Jesús, pero tuvieron miedo, porque la gente lo consideraba un profeta.