1 T hen Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.
En otra ocasión, Sansón fue a Gaza. Allí vio a una prostituta, y tuvo relaciones con ella.
2 T he Gazites were told, Samson has come here. So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, In the morning, when it is light, we will kill him.
Alguien fue a decir a los habitantes de Gaza que Sansón estaba allí, así que ellos fueron y rodearon la casa, y toda la noche estuvieron vigilando sigilosamente a las puertas de la ciudad, pues decían: «Mañana, cuando salga el sol, lo mataremos.»
3 B ut Samson lay until midnight, and he arose and took hold of the doors of the city’s gate and the two posts, and pulling them up, bar and all, he put them on his shoulders and carried them to the top of the hill that is before Hebron.
Pero Sansón durmió hasta la medianoche, y a esa hora se levantó, y fue y arrancó las puertas de la ciudad con todo y sus pilares y su cerrojo, se las echó al hombro, y las llevó hasta la cumbre del monte que está frente a Hebrón. Sansón y Dalila
4 A fter this he loved a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
Tiempo después, Sansón se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.
5 A nd the lords of the Philistines came to her and said to her, Entice him and see in what his great strength lies, and by what means we may overpower him that we may bind him to subdue him. And we will each give you 1, 100 pieces of silver.
Los jefes filisteos fueron a visitarla, y le dijeron: «Recurre a tu astucia y averigua en qué consiste su gran fuerza, y cómo podemos vencerlo. Entonces vendremos y lo ataremos para controlarlo, y cada uno de nosotros te dará mil cien monedas de plata.»
6 A nd Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and with what you might be bound to subdue you.
Y Dalila le preguntó a Sansón: «Por favor, dime en qué consiste tu impresionante fuerza. Si alguien quisiera vencerte, ¿cómo tendría que sujetarte?»
7 A nd Samson said to her, If they bind me with seven fresh, strong gutstrings, still moist, then shall I be weak and be like any other man.
Y Sansón le respondió: «Si me atan con siete cuerdas de mimbre verde, que aún no estén secos, perderé mi fuerza y seré como cualquier otro hombre.»
8 T hen the Philistine lords brought to her seven fresh, strong bowstrings, still moist, and she bound him with them.
Los jefes de los filisteos le llevaron las siete cuerdas de mimbre verde, y ella lo ató con los mimbres.
9 N ow she had men lying in wait in an inner room. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he broke the bowstrings as a string of tow breaks when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.
Como ella tenía hombres espiando en el dormitorio, cuando Sansón estuvo atado, ella gritó: «¡Sansón, los filisteos te van a atacar!» Pero él rompió los mimbres como si fueran estopa quemada, y el secreto de su fuerza no llegó a saberse.
10 A nd Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies; now tell me, I pray you, how you might be bound.
Entonces Dalila le dijo a Sansón: «¡Mira que me has engañado! ¡Me has mentido! Por favor, dime, ¿cómo se te puede sujetar?»
11 A nd he said to her, If they bind me fast with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man.
Y Sansón respondió: «Si me sujetan fuertemente con cuerdas nuevas, que nadie haya usado, perderé mi fuerza y seré como cualquier otro hombre.»
12 S o Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the men lying in wait were in the inner room. But he snapped the ropes off his arms like thread.
Dalila buscó cuerdas nuevas, y lo ató con ellas, y como los espías estaban en el aposento, le dijo: «“¡Sansón, los filisteos te van a atacar!» Pero él rompió las cuerdas nuevas como si fueran hilo.
13 A nd Delilah said to Samson, Until now you have mocked me and told me lies; tell me with what you might be bound. And he said to her, If you weave the seven braids of my head with the web.
Entonces Dalila le dijo: «Hasta ahora me has estado engañando. ¡Me has dicho puras mentiras! ¿No me vas a decir cómo se te puede sujetar?» Y él le dijo: «Tienes que entretejer con una tela las siete trenzas de mi cabeza, y asegurarlas contra la estaca de un telar.»
14 A nd she did so and fastened it with the pin and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and went away with the pin of the beam and with the web.
Dalia aseguró las siete trenzas contra una estaca, y entonces le dijo: «¡Sansón, los filisteos te van a atacar!» Pero Sansón se despertó, y arrancó la estaca del telar y la tela.
15 A nd she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me in what your great strength lies.
Y Dalila le reprochó: «¿Cómo puedes decir que me amas, si tu corazón no está conmigo? Ya van tres veces que me engañas, y todavía no me has dicho en qué consiste tu impresionante fuerza.»
16 A nd when she pressed him day after day with her words and urged him, he was vexed to death.
Y como ella lo presionaba y lo importunaba todos los días, su ánimo decayó y casi se murió de angustia,
17 T hen he told her all his mind and said to her, A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my birth. If I am shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any other man.
así que le abrió su corazón y le confesó: «Soy nazareo, y estoy consagrado a Dios desde antes de nacer. Por eso nunca ha pasado la navaja por mi cabeza. Si alguien llegara a raparme, las fuerzas me abandonarían y sería tan débil como cualquier otro hombre.»
18 A nd when Delilah saw that he had told her all his mind, she went and called for the Philistine lords, saying, Come up this once, for he has told me all he knows. Then the Philistine lords came up to her and brought the money in their hands.
Dalila se dio cuenta de que esta vez Sansón le había hablado con el corazón en la mano, así que mandó llamar a los jefes de los filisteos, y les dijo: «Esta vez Sansón me ha abierto su corazón.» Los jefes de los filisteos le llevaron el dinero prometido,
19 A nd she made Samson sleep upon her knees, and she called a man and caused him to shave off the seven braids of his head. Then she began to torment, and his strength went from him.
y ella hizo que Sansón se durmiera sobre sus rodillas; luego, llamó a un hombre para que le cortara las siete trenzas de su cabeza, y ella comenzó a maltratarlo, pues su fuerza ya lo había abandonado.
20 S he said, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and said, I will go out as I have time after time and shake myself free. For Samson did not know that the Lord had departed from him.
Entonces le gritó: «¡Sansón, los filisteos te van a atacar!» Y cuando Sansón despertó, creyó que podría escapar como en otras ocasiones, pero no sabía que el Señor ya se había apartado de él.
21 B ut the Philistines laid hold of him, bored out his eyes, and brought him down to Gaza and bound him with bronze fetters; and he ground at the mill in the prison.
Y así, los filisteos lo capturaron, le sacaron los ojos y lo llevaron a Gaza; allí lo sujetaron con cadenas a un molino que había en la cárcel.
22 B ut the hair of his head began to grow again after it had been shaved.
Pero después de haber sido rapado, el cabello de su cabeza le comenzó a crecer. Muerte de Sansón
23 T hen the Philistine lords gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, for they said, Our god has given Samson our enemy into our hands.
Un día, los filisteos más importantes se reunieron para festejar y ofrecer un sacrificio a Dagón, su dios, pues decían: «Nuestro dios puso en nuestras manos a Sansón, nuestro enemigo.»
24 A nd when the people saw Samson, they praised their god, for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, the ravager of our country, who has slain many of us.
También el pueblo daba gracias a su dios, y decía: «Nuestro dios puso en nuestras manos a nuestro enemigo, que destruyó nuestra tierra y mató a muchos de nuestros hermanos.»
25 A nd when their hearts were merry, they said, Call for Samson, that he may make sport for us. So they called Samson out of the prison, and he made sport before them. They made him stand between the pillars.
Y en el momento en que estaban más alegres, dijeron: «¡Que traigan a Sansón! ¡Vamos a divertirnos con él!» Y sacaron a Sansón de la cárcel, y lo pusieron entre las columnas del templo, y todos se burlaban de él.
26 A nd Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me to feel the pillars upon which the house rests, that I may lean against them.
Entonces Sansón le dijo al joven que lo guiaba de la mano: «Acércame a las columnas que sostienen el templo. Déjame tocarlas, para que me apoye en ellas.»
27 N ow the house was full of men and women; all the Philistine princes were there, and on the roof were about 3, 000 men and women who looked on while Samson made sport.
El templo estaba lleno de hombres y mujeres, y allí estaban todos los filisteos más importantes. Sólo en el segundo piso había como tres mil personas, entre hombres y mujeres, que miraban las burlas de que Sansón era objeto.
28 T hen Samson called to the Lord and said, O Lord God, remember me, I pray You, and strengthen me, I pray You, only this once, O God, and let me have one vengeance upon the Philistines for both my eyes.
En ese momento Sansón clamó al Señor, y le dijo: «Señor mi Dios, acuérdate de mí en este momento, y por favor dame fuerzas, aunque sea por última vez, para vengarme de los filisteos que me dejaron ciego.»
29 A nd Samson laid hold of the two middle pillars by which the house was borne up, one with his right hand and the other with his left.
Al decir esto, Sansón asió las dos columnas centrales, sobre las que se apoyaba el templo y, apoyándose con las dos manos sobre ambas columnas, echó todo su peso sobre ellas,
30 A nd Samson cried, Let me die with the Philistines! And he bowed himself mightily, and the house fell upon the princes and upon all the people that were in it. So the dead whom he slew at his death were more than they whom he slew in his life.
al tiempo que exclamaba: «¡No me importa morir junto con los filisteos!» Y haciendo un gran esfuerzo, Sansón hizo que el templo se derrumbara sobre los jefes y sobre todo el pueblo que allí estaba. Así, al morir Sansón, mató a más gente de la que había matado en vida.
31 T hen his kinsmen and all the tribal family of his father came down, took his body, and brought it up; and they buried him between Zorah and Eshtaol in the burial place of Manoah his father. He had judged Israel twenty years.
Y cuando lo supieron sus hermanos y todos sus parientes, fueron y lo sacaron de entre los escombros y lo sepultaron entre Sorá y Estaol, en el sepulcro de Manoa, su padre. Sansón gobernó a Israel durante veinte años.