2 Samuel 1 ~ 2 Samuel 1

picture

1 N ow after the death of Saul, when David returned from the slaughter of the Amalekites, he had stayed two days in Ziklag,

David volvió de haber derrotado a los amalecitas y se quedó dos días en Siclag. Esto sucedió después de la muerte de Saúl.

2 W hen on the third day a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground and did obeisance.

Al tercer día, llegó un soldado que venía del campamento de Saúl. Iba con los vestidos desgarrados y la cabeza llena de tierra. Al ver a David, se arrodilló hasta el suelo e hizo una reverencia.

3 D avid said to him, Where have you come from? He said, I have escaped from the camp of Israel.

Y David le preguntó: «¿De dónde vienes?» Y aquel soldado respondió: «Vengo del campamento de Israel, de donde me escapé.»

4 D avid said to him, How did it go? Tell me. He answered, The men have fled from the battle. Many have fallen and are dead; Saul and Jonathan his son are dead also.

David le preguntó entonces: «¿Qué ha pasado? Te ruego que me lo digas.» Y el soldado respondió: «El ejército israelita fue vencido, y huyó. Muchos soldados cayeron muertos, y entre ellos estaban Saúl y su hijo Jonatán.»

5 D avid said to the young man, How do you know Saul and Jonathan his son are dead?

Y David volvió a preguntar: «¿Y cómo sabes que murieron Saúl y Jonatán?»

6 T he young man said, By chance I happened to be on Mount Gilboa and I saw Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and horsemen were close behind him.

El soldado respondió: «Por casualidad fui al monte Gilboa, y allí vi a Saúl apoyado sobre la punta de su espada, dispuesto a matarse. También vi que se acercaban carros de guerra y gente de caballería, que venían persiguiéndolo.

7 W hen he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, Here I am.

Cuando él volvió la vista, me vio y me llamó. Yo me acerqué,

8 H e asked me, Who are you? I answered, An Amalekite.

y él me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.

9 H e said to me, Rise up against me and slay me; for terrible dizziness has come upon me, yet my life is still in me.

Entonces él me dijo: “Te ruego que me mates, porque siento que me domina una gran angustia.”

10 S o I stood up against him and slew him, because I was sure he could not live after he had fallen. So I took the crown on his head and the bracelet on his arm and have brought them here to my lord.

Yo me acerqué y le ayudé a bien morir, porque me di cuenta que ya no viviría después de esas heridas; luego le quité la corona y el brazalete que llevaba en el brazo, para traértelas a ti, mi señor.»

11 T hen David grasped his own clothes and tore them; so did all the men with him.

Entonces David se rasgó la ropa, y lo mismo hicieron los hombres que lo acompañaban.

12 T hey mourned and wept for Saul and Jonathan his son, and fasted until evening for the Lord’s people and the house of Israel, because of their defeat in battle.

Y todos lloraron y lamentaron lo sucedido a Saúl y Jonatán, y ayunaron hasta el anochecer por ellos y por la derrota de Israel, pueblo de Dios.

13 D avid said to the young man who told him, Where are you from? He answered, I am the son of a foreigner, an Amalekite.

Luego, David le preguntó al soldado que le había llevado las noticias: «¿Tú de dónde eres?» Y aquél respondió: «Soy amalecita, hijo de un extranjero.»

14 D avid said to him, Why were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the Lord’s anointed?

Y David le dijo: «¿Y cómo es que no tuviste miedo de usar tu fuerza para matar al ungido del Señor?»

15 D avid called one of the young men and said, Go near and fall upon him. And he smote him so that he died.

Dicho esto, le ordenó a uno de sus soldados: «Ven y mátalo.» Y el soldado fue y lo mató,

16 D avid said to, Your blood be upon your own head; for you have testified against yourself, saying, I have slain the Lord’s anointed.

mientras David decía: «Tú eres el culpable de tu propia muerte, pues confesaste haber matado al ungido del Señor.» Lamento de David por Saúl y Jonatán

17 D avid lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,

Y David entonó este lamento en memoria de Saúl y Jonatán,

18 A nd he commanded to teach it, the bow, to the Israelites. Behold, it is written in the Book of Jashar:

y ordenó que lo aprendieran los descendientes de Judá. Este lamento se halla escrito en el libro de Jaser.

19 Y our glory, O Israel, is slain upon your high places. How have the mighty fallen!

¡Cómo han perecido los valientes! ¡Tu gloria, Israel, ha perecido en las montañas!

20 T ell it not in Gath, announce it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

¡Que no lo sepan en Gat, ni lo anuncien en las plazas de Ascalón! ¡Que no se alegren las filisteas, ni salten de gozo las hijas de incircuncisos!

21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, or fields with offerings. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, as though he were not anointed with oil.

¡Que no caiga sobre ustedes, montes de Gilboa, ni rocío ni lluvias que fertilicen tus campos! Porque allí cayó el valiente Saúl con su escudo, como si no hubiera sido ungido como rey.

22 F rom the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

Nunca Jonatán retrocedió con su arco, ni Saúl con su espada rehuyó el ataque.

23 S aul and Jonathan, beloved and lovely! In their lives and in their deaths they were not divided. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.

¡Querido Saúl! ¡Amado Jonatán! ¡Inseparables en su vida; unidos en su muerte! ¡Eran más ligeros que las águilas y más fuertes que los leones!

24 Y ou daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with delights, who put ornaments of gold upon your apparel.

¡Lloren por Saúl, mujeres de Israel! ¡Él las cubría con finos vestidos de escarlata, y las adornaba con joyas de oro!

25 H ow have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.

¡Cómo han perecido los valientes en batalla! ¡Murió Jonatán en las altas montañas!

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.

¡Cuánto me angustia tu muerte, mi hermano Jonatán! ¡Dulce y maravillosa fue para mí tu amistad! ¡Tu amor superó al amor de las mujeres!

27 H ow have the mighty fallen, and the weapons of war perished!

¡Cómo han perecido los valientes! ¡Han quedado destrozadas las armas de guerra!