Genesis 45 ~ Génesis 45

picture

1 T hen Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he called out, Cause every man to go out from me! So no one stood there with Joseph while he made himself known to his brothers.

José ya no podía contenerse delante de todos los que estaban a su lado, así que exclamó: «¡Que salgan todos de mi presencia!» Así que nadie estaba con él cuando se dio a conocer a sus hermanos.

2 A nd he wept and sobbed aloud, and the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.

Y dio rienda suelta a su llanto. Y lo supieron los egipcios, y también se supo en la casa del faraón.

3 A nd Joseph said to his brothers, I am Joseph! Is my father still alive? And his brothers could not reply, for they were distressingly disturbed and dismayed at his presence.

Y les dijo José a sus hermanos: «¡Yo soy José! ¿Vive todavía mi padre?» Pero sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban confundidos en su presencia.

4 A nd Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they did so. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt!

Entonces José les dijo: «Acérquense a mí.» Ellos se acercaron, y él les dijo: «Yo soy José, su hermano, el que ustedes vendieron a Egipto.

5 B ut now, do not be distressed and disheartened or vexed and angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life.

Pero no se pongan tristes, ni lamenten el haberme vendido, porque Dios me envío aquí, delante de ustedes, para preservarles la vida.

6 F or these two years the famine has been in the land, and there are still five years more in which there will be neither plowing nor harvest.

Ya ha habido dos años de hambre en todo el país, y aún faltan cinco más, en los que no habrá quien are la tierra ni quien coseche nada.

7 G od sent me before you to preserve for you a posterity and to continue a remnant on the earth, to save your lives by a great escape and save for you many survivors.

Pero Dios me envió delante de ustedes, para preservar su descendencia en la tierra y para darles vida mediante una gran liberación.

8 S o now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.

Así que no son ustedes quienes me mandaron acá, sino Dios, que me ha puesto como padre del faraón y señor de toda su casa, y como gobernador de toda la tierra de Egipto.

9 H urry and go up to my father and tell him, Your son Joseph says this to you: God has put me in charge of all Egypt. Come down to me; do not delay.

¡Pero dense prisa! Vayan con mi padre y díganle esto de mi parte: “Dios me ha hecho señor de todo Egipto. Ven a mí; no te detengas.

10 Y ou will live in the land of Goshen, and you will be close to me—you and your children and your grandchildren, your flocks, your herds, and all you have.

Habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, junto con tus hijos y tus nietos, tus ovejas y tus vacas, y todo lo que tienes.

11 A nd there I will sustain and provide for you, so that you and your household and all that are yours may not come to poverty and want, for there are yet five years of famine.

Yo te alimentaré allí, para que no te falta nada a ti ni a tu familia, ni a nada de lo que tienes, pues aún están por venir cinco años de hambre.”

12 N ow notice! Your own eyes and the eyes of my brother Benjamin can see that I am talking to you personally.

Ustedes y mi hermano Benjamín lo están viendo, que soy yo mismo quien les habla.

13 A nd you shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.

Así que cuéntenle a mi padre de toda mi riqueza en Egipto, y de todo lo que han visto. ¡Pero dense prisa, y traigan aquí a mi padre!»

14 A nd he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

Y llorando, José se echó sobre el cuello de Benjamín, su hermano; y también Benjamín lloró sobre su cuello.

15 M oreover, he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers conversed with him.

Llorando también, José besó luego a todos sus hermanos, y después sus hermanos hablaron con él.

16 W hen the report was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants well.

La noticia llegó a la casa del faraón. Le dijeron: «Han llegado los hermanos de José», lo cual agradó al faraón y a sus siervos.

17 A nd Pharaoh said to Joseph, Tell your brothers this: Load your animals and return to the land of Canaan,

Entonces el faraón le dijo a José: «Diles a tus hermanos que carguen sus bestias, y que regresen a la tierra de Canaán;

18 A nd get your father and your households and come to me. And I will give you the best in the land of Egypt and you will live on the fat of the land.

que tomen al padre de ustedes y a sus familias, y que vengan a mí. Yo les daré a ustedes lo mejor de la tierra de Egipto, y ustedes comerán de la abundancia de la tierra.

19 Y ou therefore command them, saying, You do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.

Y tú, ordénales que hagan lo siguiente: que tomen de la tierra de Egipto carros para sus niños y mujeres, y que vengan y traigan al padre de ustedes.

20 A lso do not look with regret or concern upon your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.

Y no se preocupen por sus enseres, porque de ustedes será lo mejor de la tierra de Egipto.»

21 A nd the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, as the order of Pharaoh permitted, and gave them provisions for the journey.

Los hijos de Israel lo hicieron así, y siguiendo la orden del faraón, José les dio carros y les proveyó víveres para el camino.

22 T o each of them he gave changes of raiment, but to Benjamin he gave 300 pieces of silver and five changes of raiment.

A cada uno de ellos le dio mudas de ropa, y a Benjamín le dio trescientas piezas de plata y cinco mudas de ropa.

23 A nd to his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain, bread, and nourishing food and provision for his father on the way.

A su padre le envió diez asnos cargados con lo mejor de Egipto, diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida para el viaje de su padre.

24 S o he sent his brothers away, and they departed, and he said to them, See that you do not disagree (get excited, quarrel) along the road.

Luego despidió a sus hermanos, y ellos partieron. Y él les recomendó: «No vayan peleando por el camino.»

25 S o they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to Jacob their father,

Ellos salieron de Egipto y llegaron a la tierra de Canaán, a donde estaba Jacob su padre.

26 A nd they said to him, Joseph is still alive! And he is governor over all the land of Egypt! And Jacob’s heart began to stop beating and fainted, for he did not believe them.

Y le dieron la noticia. Le dijeron: «¡José vive todavía! ¡Es el señor de toda la tierra de Egipto!» Pero en el fondo Jacob se afligió, porque no les creía.

27 B ut when they told him all the words of Joseph which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.

Entonces ellos le contaron todo lo que José había dicho, palabra por palabra. Y cuando Jacob vio los carros que José había enviado para llevarlo, su espíritu revivió.

28 A nd Israel said, It is enough! Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.

Entonces Israel dijo: «¡Me basta con que mi hijo José viva todavía! ¡Iré a verlo, antes de que me muera!»