Genesis 14 ~ Génesis 14

picture

1 I n the days of the kings Amraphel of Shinar, Arioch of Ellasar, Chedorlaomer of Elam, and Tidal of Goiim,

En los días en que Amrafel era rey de Sinar, Arioc rey de Elasar, Quedorlaomer rey de Elam, y Tidal rey de Goyín, sucedió

2 T hey made war on the kings Bera of Sodom, Birsha of Gomorrah, Shinab of Admah, Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela, that is, Zoar.

que estos reyes declararon la guerra contra Bera rey de Sodoma, Birsa rey de Gomorra, Sinab rey de Adma, Semeber rey de Zeboyin, y el rey de Bela, que es Soar.

3 T he latter kings joined together in the Valley of Siddim, which is the Sea of Salt.

Todos ellos se juntaron en el valle de Sidín, que es el Mar Salado.

4 T welve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

Durante doce años habían servido a Quedorlaomer, pero en el año trece se rebelaron contra él.

5 A nd in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were with him attacked and subdued the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,

Pero en el año catorce Quedorlaomer y los reyes que estaban de su parte fueron y derrotaron a los refaítas en Astarot Carnayin, a los zuzitas en Jam, a los emitas en Savé Quiriatayin,

6 A nd the Horites in their Mount Seir as far as El-paran, which is on the border of the wilderness.

y a los horeos en el monte de Seir. Llegaron hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto.

7 T hen they turned back and came to En-mishpat, which is Kadesh, and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.

Luego volvieron y llegaron hasta Enmispat, que es Cades, y devastaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos, que habitaban en Jasesón Tamar.

8 T hen the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela, that is, Zoar, went out and they joined battle in the Valley of Siddim,

Salieron entonces el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Adma, el rey de Zeboyin y el rey de Bela, que es Soar, y en el valle de Sidín presentaron batalla contra ellos,

9 W ith the kings Chedorlaomer of Elam, Tidal of Goiim, Amraphel of Shinar, and Arioch of Ellasar—four kings against five.

es decir, contra Quedorlaomer rey de Elam, Tidal rey de Goyín, Amrafel rey de Sinar, y Arioc rey de Elasar. Eran cuatro reyes contra cinco.

10 N ow the Valley of Siddim was full of slime or bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell (were overthrown) there and the remainder fled to the mountain.

Pero el valle de Sidín estaba lleno de pozos de asfalto, así que cuando huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, algunos cayeron allí. Los demás huyeron al monte.

11 t ook all the wealth of Sodom and Gomorrah and all the supply of provisions and departed.

Los vencedores tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus provisiones, y se fueron.

12 A nd they also took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods away with them.

También tomaron a Lot, sobrino de Abrán, que moraba en Sodoma, y sus bienes, y se fueron.

13 T hen one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks or terebinths of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and of Aner—these were allies of Abram.

Pero uno de los que escaparon fue y se lo dijo a Abrán el hebreo, que habitaba en el encinar de Mamre el amorreo. Éste era hermano de Escol y de Aner, y estos dos eran aliados de Abrán.

14 W hen Abram heard that had been captured, he armed (led forth) the 318 trained servants born in his own house and pursued the enemy as far as Dan.

Al oír Abrán que a su pariente lo habían hecho prisionero, armó a sus criados, los nacidos en su casa, que eran trescientos dieciocho, y los persiguió hasta Dan.

15 H e divided his forces against them by night, he and his servants, and attacked and routed them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.

Y él y sus siervos cayeron sobre ellos de noche, y luego de atacarlos los persiguieron hasta Hoba, al norte de Damasco.

16 A nd he brought back all the goods and also brought back his kinsman Lot and his possessions, the women also and the people.

Así recobró todos los bienes, y también a su sobrino Lot y sus bienes, y a las mujeres y demás gente. Melquisedec bendice a Abrán

17 A fter his return from the defeat and slaying of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh, that is, the King’s Valley.

Cuando volvía de haber derrotado a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con él, el rey de Sodoma salió a recibirlo al valle de Save, que es el Valle del Rey.

18 M elchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High,

Entonces Melquisedec, que era rey de Salén y sacerdote del Dios Altísimo, sacó pan y vino

19 A nd he blessed him and said, Blessed (favored with blessings, made blissful, joyful) be Abram by God Most High, Possessor and Maker of heaven and earth,

y lo bendijo así: «Bendito seas, Abrán, del Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,

20 A nd blessed, praised, and glorified be God Most High, Who has given your foes into your hand! And gave him a tenth of all.

y bendito sea el Dios Altísimo, que puso en tus manos a tus enemigos.» Y le dio Abrán los diezmos de todo.

21 A nd the king of Sodom said to Abram, Give me the persons and keep the goods for yourself.

Entonces el rey de Sodoma le dijo a Abrán: «Dame las personas, y quédate con los bienes.»

22 B ut Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand and sworn to the Lord, God Most High, the Possessor and Maker of heaven and earth,

Pero Abrán le respondió al rey de Sodoma: «He levantado mi mano al Señor, Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,

23 T hat I would not take a thread or a shoelace or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.

para jurar que no tomaré nada de lo que es tuyo, ni siquiera un hilo ni una correa de calzado, para que no digas: “Yo enriquecí a Abrán”.

24 e xcept only what my young men have eaten and the share of the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

Solamente tomaré lo que comieron los jóvenes, y también tomarán su parte Aner, Escol y Mamre, los hombres que fueron conmigo.»