Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 A nd the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.

En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

2 A nd as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.

pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

3 A nd they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.

Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

4 A nd they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.

y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

5 A nd the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

6 A nd the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.

y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

7 C ome, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.

Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

8 S o the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.

Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.

Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

10 T his is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

11 A nd Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.

Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 W hen Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

13 A rpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.

Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 W hen Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

15 S helah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.

Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 W hen Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 A nd Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.

Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 W hen Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 A nd Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.

Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 W hen Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 A nd Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.

Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 W hen Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.

23 A nd Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.

Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 W hen Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

25 A nd Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.

Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 A fter Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.

Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

27 N ow this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.

Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

29 A nd Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.

Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

31 A nd Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.

Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

32 A nd Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.

Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.