1 А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,
2 С лед като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,
4 И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»
5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,
6 И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.
7 Н ека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»
8 Т ака Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.
9 З атова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem
10 Е то Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.
11 а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.
13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 С ала живя тридесет години и роди Евер;
Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.
15 а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагав;
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серух;
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 С ерух живя тридесет години и роди Нахор;
Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.
23 а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.
25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj
27 Е то родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.
29 А врам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.
30 А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.