Битие 11 ~ Génesis 11

picture

1 А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.

En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

2 С лед като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.

pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.

Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

4 И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.

y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.

Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

6 И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.

y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

7 Н ека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.

Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

8 Т ака Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.

Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

9 З атова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим

Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

10 Е то Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;

Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

11 а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.

Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.

Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 С ала живя тридесет години и роди Евер;

Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

15 а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.

Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалек;

Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.

Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагав;

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.

Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серух;

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.

Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 С ерух живя тридесет години и роди Нахор;

Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.

23 а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.

Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;

Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.

Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.

Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

27 Е то родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.

Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.

Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

29 А врам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.

Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

30 А Сарая беше бездетна, нямаше дете.

Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.

Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.

Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.