1 А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
Now the whole earth had one language and one speech.
2 С лед като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
7 Н ека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Т ака Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
9 З атова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants
10 Е то Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 С ала живя тридесет години и роди Евер;
Salah lived thirty years, and begot Eber.
15 а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагав;
Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серух;
Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 С ерух живя тридесет години и роди Нахор;
Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants
27 Е то родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 А врам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
30 А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
But Sarai was barren; she had no child.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.