Матей 24 ~ Matthew 24

picture

1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.

2 А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.

And Jesus said to them, “Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.” The Signs of the Times and the End of the Age

3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”

4 И сус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;

And Jesus answered and said to them: “Take heed that no one deceives you.

5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.

6 И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.

And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.

7 З ащото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.

8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.

All these are the beginning of sorrows.

9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.

“Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake.

10 И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.

11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

Then many false prophets will rise up and deceive many.

12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.

13 Н о който устои докрай, той ще бъде спасен.

But he who endures to the end shall be saved.

14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.

And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come. The Great Tribulation

15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),

“Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),

16 т огава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;

“then let those who are in Judea flee to the mountains.

17 к ойто се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;

Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.

18 и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.

And let him who is in the field not go back to get his clothes.

19 А горко на бременните и кърмачките в онези дни!

But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

20 И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,

And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.

21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.

For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.

22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.

And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days will be shortened.

23 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.

“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it.

24 З ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.

For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

25 Е то, предсказах ви.

See, I have told you beforehand.

26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.

“Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.

27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.

28 К ъдето бъде трупът, там ще се съберат и орлите.

For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together. The Coming of the Son of Man

29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.

“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.

Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

31 Щ е изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other. The Parable of the Fig Tree

32 И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.

“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.

33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

So you also, when you see all these things, know that it is near—at the doors!

34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос

Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away. No One Knows the Day or Hour

36 А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

“But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.

37 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.

38 З ащото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,

For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,

39 и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.

40 Т огава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.

41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.

Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.

42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.

43 Н о това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.

But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.

44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.

Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect. The Faithful Servant and the Evil Servant

45 И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?

“Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?

46 Б лажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.

47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.

48 Н о ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’

49 и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,

and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,

50 г осподарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,

the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,

51 и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.