Битие 4 ~ Genesis 4

picture

1 А дам позна жена си Ева; и тя зачена и роди Каин; и каза: С помощта на Господ придобих човек.

Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, “I have acquired a man from the Lord.”

2 Р оди още и брат му Авел. Авел пасеше стадо, а Каин беше земеделец.

Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.

And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.

4 Т ака също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно към Авел и приноса му,

Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,

5 а към Каин и приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.

but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.

6 И Господ каза на Каин: Защо си се разсърдил? И защо е помрачено лицето ти?

So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?

7 А ко правиш добро, няма ли да бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи пред вратата и се стреми към тебе; но ти трябва да го покориш.

If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it.”

8 К аин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин застана против брат си Авел и го уби.

Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.

9 И Господ каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той отговори: Не зная; пазач ли съм аз на брат си?

Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”

10 И Бог каза: Какво си направил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.

And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.

11 И сега, проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка.

So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12 К огато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; беглец и скитник ще бъдеш на земята.

When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”

13 А Каин каза на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, че не мога да го понеса.

And Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear!

14 Е то, днес ме гониш от лицето на тази земя; ще бъда скрит от Твоето лице и ще бъда бежанец и скитник по земята; и така всеки, който ме намери, ще ме убие.

Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.”

15 А Господ му отговори: Затова, който убие Каин, на него ще бъде отмъстено седмократно. И Господ определи белег за Каин, за да не го убива никой, който го намери.

And the Lord said to him, “Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him. The Family of Cain

16 Т огава Каин излезе от Господнето присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем. Потомството на Каин и Сит

Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.

17 И Каин позна жена си, която зачена и роди Енох: и Каин съгради град и нарече града Енох, по името на сина си.

And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son—Enoch.

18 И на Енох се роди Ирад; а от Ирад се роди Мехуяил; от Мехуяил се роди Метусаил; и от Метусаил се роди Ламех.

To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.

19 Л амех си взе две жени; името на едната беше Ада, а името на другата Села.

Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.

20 А да роди Явал; той беше родоначалник на онези, които живеят в шатри и имат добитък.

And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.

21 И мето пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят с арфа и кавал.

His brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.

22 Т ака и Села роди Тувал-Каин, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каин беше Наама.

And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.

23 И Ламех каза на жените си: Адо и Село, чуйте гласа ми, жени Ламехови, слушайте думите ми, понеже мъж убих затова, че ме нарани. Да! Юноша - затова, че ме смаза.

Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.

24 А ко на Каин се отмъсти седмократно, то на Ламех ще се отмъсти седемдесет и седемкратно.

If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.” A New Son

25 И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото, казваше тя, Бог ми определи друга рожба вместо Авел, тъй като Каин го уби.

And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, “For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.”

26 С ъщо и на Сит се роди син, когото наименува Енос. Тогава хората започнаха да призовават Господнето име.

And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.