2 Коринтяни 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 П ри това, братя, известявам ви за Божията благодат, дадена на църквите в Македония,

Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:

2 ч е макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.

that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.

3 З ащото свидетелствам, че те дадоха доброволно според силата си и даже вън от силата си,

For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,

4 к ато ни умоляваха с голяма настоятелност относно това даване, дано да участват и те в служението на светиите.

imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас;

And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

6 т ака че помолихме Тит да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.

7 И така, както изобилвате във всяко нещо - във вяра, в слово, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас, така да преизобилвате и в това благодеяние.

But as you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us— see that you abound in this grace also. Christ Our Pattern

8 Н е казвам това като по заповед, а за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.

I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

9 З ащото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че като беше богат, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.

For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.

10 А относно това ви давам този съвет, защото това е полезно за вас, които миналата година бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.

And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;

11 А сега го свършете и на дело, така че както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в довършването, според каквото имате.

but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.

12 З ащото ако има усърдие, то се приема според колкото има човек, а не според колкото няма.

For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.

13 П онеже не искам други да бъдат облекчени, а вие - притеснени;

For I do not mean that others should be eased and you burdened;

14 н о да има равенство, така че вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така че да има равенство,

but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.

15 с поред както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно." Изпращането на Тит в Коринт

As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” Collection for the Judean Saints

16 Д а благодарим на Бога, Който влага в сърцето на Тит същото усърдие за вас, което имаме и ние;

But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

17 з ащото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас доброволно.

For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

18 П ратихме с него и брата, чиято похвала в делото на благовестието е известна във всички църкви;

And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,

19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,

and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,

20 к ато избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър подарък, който е поверен на нашето служение,

avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us—

21 п онеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.

providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

22 П ратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали и който сега е много по-усърден поради голямото му доверие към вас.

And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.

23 К олкото за Тит, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христос.

If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.

24 И така, покажете им пред църквите доказателство за вашата любов и за основателността на нашата похвала с вас.

Therefore show to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.