Матей 18 ~ Matthew 18

picture

1 В същото време учениците дойдоха при Исус и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?

At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”

2 А Той повика едно детенце, постави го посред тях и каза:

Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,

3 И стина ви казвам, ако не се обърнете и не станете като дечицата, няма да влезете в небесното царство.

and said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

4 И така, който се смири като това детенце, той е по-голям в небесното царство.

Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

5 И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.

Whoever receives one little child like this in My name receives Me. Jesus Warns of Offenses

6 А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи на врата му един воденичен камък и да потъне в морските дълбочини.

“Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

7 Г орко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта!

Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!

8 А ко те съблазни ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли. По-добре е за тебе да влезеш в живота сакат или куц, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън.

“If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

9 И ако те съблазни окото, извади го и го хвърли. По-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.

And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. The Parable of the Lost Sheep

10 В нимавайте да не презирате нито едно от тези, малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, Който е на небесата.

“Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

11 З ащото Човешкият Син дойде да спаси погиналото. Притча за загубената овца

For the Son of Man has come to save that which was lost.

12 К ак ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?

“What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?

13 И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.

And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.

14 С ъщо така не е по волята на вашия Отец, Който е на небесата, да загине нито един от тези, малките. Прощаването на брата

Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. Dealing with a Sinning Brother

15 И ако съгреши брат ти спрямо теб, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.

“Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

16 Н о ако не те послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.

But if he will not hear, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’

17 И ако не послуша тях, кажи това на църквата; а ако не послуша и църквата, нека бъде за теб езичник и бирник.

And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

18 И стина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.

“Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

19 П ак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде дадено от Моя Отец, Който е на небесата.

“Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.

20 З ащото, където двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.

For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” The Parable of the Unforgiving Servant

21 Т огава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като съгреши брат ми спрямо мене, да му прощавам? До седем пъти ли?

Then Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”

22 И сус му каза: Не ти казвам до седем пъти, а до седемдесет пъти по седем. Притча за безмилостния слуга

Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

23 З атова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.

Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

24 И когато започна да ги преглежда, докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта.

And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

25 И понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му и всичко, което имаше, и дългът да бъде платен.

But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

26 З атова слугата падна, кланяше му се и каза: Господарю, имай търпение към мен и ще ти платя всичко.

The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’

27 И господарят на този слуга, понеже го съжали, пусна го и му опрости заема.

Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

28 Н о този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш.

“But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’

29 З атова служителят му падна, молеше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя.

So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’

30 Н о той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница - да лежи, докато изплати дълга.

And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

31 А съслужителите му, като видяха станалото, дълбоко се огорчиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.

So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

32 Т огава господарят му го повика и му каза: Лукав слуга! Аз ти опростих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.

Then his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

33 Н е трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?

Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

34 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите да го изтезават, докато изплати целия дълг.

And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

35 Т ака и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.

“So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”