Від Матвія 18 ~ Matthew 18

picture

1 П ідійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім?

At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”

2 В ін же дитину покликав, і поставив її серед них,

Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,

3 т а й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!

and said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

4 О тже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.

Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

5 І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.

Whoever receives one little child like this in My name receives Me. Jesus Warns of Offenses

6 Х то ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...

“Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

7 В ід спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса!

Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!

8 К оли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.

“If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

9 І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.

And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. The Parable of the Lost Sheep

10 С тережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.

“Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

11 С ин бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.

For the Son of Man has come to save that which was lost.

12 Я к вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?

“What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?

13 І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.

And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.

14 Т ак волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих малих.

Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. Dealing with a Sinning Brother

15 А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.

“Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

16 А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків.

But if he will not hear, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’

17 А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник!

And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

18 П оправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.

“Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

19 Щ е поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!

“Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.

20 Б о де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.

For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” The Parable of the Unforgiving Servant

21 П етро приступив тоді та запитався Його: Господи, скільки разів брат мій може згрішити проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?

Then Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”

22 І сус промовляє до нього: Не кажу тобі до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!

Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

23 Т им то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.

Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

24 К оли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.

And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

25 А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.

But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

26 Т оді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!

The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’

27 І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг.

Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

28 А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!

“But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’

29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!

So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’

30 Т а той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.

And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

31 Я к побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.

So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

32 Т оді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.

Then his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

33 Ч и й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?

Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

34 І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.

And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

35 Т ак само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.

“So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”