1 Т оді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 Ч ого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Б о Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—
6 т о може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Л ицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
8 О ці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
‘These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
9 Т а однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
10 І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
11 Н е те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
12 Т оді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 З алишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
15 А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
So Jesus said, “Are you also still without understanding?
17 Ч и ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
18 Щ о ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
19 Б о з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 О це те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
21 І , вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
24 А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
26 А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
27 В она ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Т оді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes
29 І , відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
30 І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
31 А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand
32 А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”
35 І Він ізвелів на землі посідати народові.
So He commanded the multitude to sit down on the ground.
36 І , взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
37 І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
38 Ї дців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 І , відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.
And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.